廣義的"品牌"是具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的無(wú)形資產(chǎn),用抽象化的、特有的、能識(shí)別的心智概念來(lái)表現(xiàn)其差異性,從而在人們的意識(shí)當(dāng)中占據(jù)一定位置的綜合反映。品牌建設(shè)具有長(zhǎng)期性。狹義的"品牌"是一種擁有對(duì)內(nèi)對(duì)外兩面性的"標(biāo)準(zhǔn)"或"規(guī)則",是通過(guò)對(duì)理念、行為、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)四方面進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)則化,使之具備特有性、價(jià)值性、長(zhǎng)期性、認(rèn)知性的一種識(shí)別系統(tǒng)總稱(chēng)。這套系統(tǒng)我們也稱(chēng)之為CIS(corporate identity system)體系?,F(xiàn)代營(yíng)銷(xiāo)學(xué)之父科特勒在《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)》中的定義,品牌是銷(xiāo)售者向購(gòu)買(mǎi)者長(zhǎng)期提供的一組特定的特點(diǎn)、利益和服務(wù)。品牌是給擁有者帶來(lái)溢價(jià)、產(chǎn)生增值的一種無(wú)形的資產(chǎn),它的載體是用于和其他競(jìng)爭(zhēng)者的產(chǎn)品或勞務(wù)相區(qū)分的名稱(chēng)、術(shù)語(yǔ)、象征、記號(hào)或者設(shè)計(jì)及其組合,增值的源泉來(lái)自于消費(fèi)者心智中形成的關(guān)于其載體的印象。品牌承載的更多是一部分人對(duì)其產(chǎn)品以及服務(wù)的認(rèn)可,是一種品牌商與顧客購(gòu)買(mǎi)行為間相互磨合衍生出的產(chǎn)物。品牌翻譯與民族文化的關(guān)系都有哪些?海歷陽(yáng)光翻譯簡(jiǎn)單為你闡述一下。
??一、中外品牌命名的不同特色
??由于文化差異、語(yǔ)言文字使用習(xí)慣差異的存在,中外品牌的命名也存在著各自的特質(zhì)。品牌是一種商業(yè)文化,是民族文化的重要組成部分。品牌命名受民族文化的影響,體現(xiàn)民族文化的取向。
??(一)國(guó)外品牌命名特點(diǎn)
??1. 常以與產(chǎn)品相關(guān)的人物之姓名為品牌命名
??這一特點(diǎn)與西方的文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系。西方文化是個(gè)體取向,強(qiáng)調(diào)個(gè)人意識(shí),常常宣揚(yáng)個(gè)人的努力與貢獻(xiàn),倡導(dǎo)對(duì)自我的尊重。比如漢語(yǔ)中作為貶義詞使用的“個(gè)人主義 ”(individualism)一詞在西方則是“認(rèn)為個(gè)人權(quán)利和自由是社會(huì)中最重要的權(quán)利和思想”,可見(jiàn)該詞在英語(yǔ)中毫無(wú)貶義色彩?!皞€(gè)人主義”反映在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中 ,表現(xiàn)之一就是喜用人名或姓氏作為品牌名稱(chēng),以示對(duì)產(chǎn)品發(fā)明人、企業(yè)創(chuàng)始人或?qū)υ摦a(chǎn)品、該企業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)的人的尊重與紀(jì)念,體現(xiàn)個(gè)人價(jià)值。
?
??2. 拼音文字的性質(zhì)賦予英語(yǔ)品牌命名的另一特點(diǎn)就是以現(xiàn)成詞的變異組合為品牌命名
??變化的方式是在原詞基礎(chǔ)上加減字母或改變字母,或者將兩個(gè)(或以上)詞的一部分拼合在一起形成新的詞語(yǔ)。變異詞較之杜撰的詞匯因?yàn)橛性~的支持,更易讓消費(fèi)者了解品牌對(duì)產(chǎn)品信息的傳遞。比如 Vitasoy (維他奶)品牌由 vitamins(維生素)與 soya(大豆)組合而成,傳達(dá)出該產(chǎn)品是富含多種維生素的豆奶飲料的信息。
??(二) 我國(guó)品牌命名的民族特點(diǎn)
??1. 我國(guó)品牌(商標(biāo))命名深受儒家傳統(tǒng)思想的影響
??儒家思想文化體現(xiàn)在商業(yè)文化中,集中表現(xiàn)在對(duì)仁、德、信、義與利的取舍上。我國(guó)的民族精神是以集體主義為取向的,強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),主張大仁大義,以和為貴。雖然也存在著“商人重利輕別離”,但在儒家輕利重義思想的指引下 , 商業(yè)文化的主流還是“君子愛(ài)財(cái),取之有道”以及“取利不忘義,欲富必先仁”。興國(guó)、利民、愛(ài)人、修身、康泰、祥和成為我國(guó)民族商業(yè)文化的主體精神。
??2. 民俗風(fēng)情對(duì)我國(guó)商標(biāo)命名有著深刻影響
??我國(guó)歷史悠久、地域?qū)拸V、民族眾多、有各具特色的民俗風(fēng)情,對(duì)商標(biāo)命名的影響體現(xiàn)在:選用反映本民族本地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣的詞匯作為商標(biāo)品牌。如紹興黃酒“女兒紅”、“狀元紅”、利用典故傳說(shuō)進(jìn)行命名,如天津“狗不理”包子 ;利用諧音所含的吉祥意兆命名等。
??3. 用富含文學(xué)內(nèi)涵的詞語(yǔ)進(jìn)行品牌命名
??我國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),有著悠久的文學(xué)傳統(tǒng),賦予商標(biāo)品牌一定的文學(xué)內(nèi)涵,既能提升商家的品位,又能深深吸引消費(fèi)者。
??在我國(guó)現(xiàn)代商標(biāo)品牌中,取自文學(xué)作品中人名或事物的,不計(jì)其數(shù)。如無(wú)錫紅豆制衣集團(tuán)的“紅豆”品牌 ,“紅豆”讓人倍感親切與溫馨。還有 , 浙江紹興的孔乙己牌茴香豆 ,山西杏花村酒業(yè)的“杏花村” 。這些品牌的命名不僅利用文學(xué)的影響力擴(kuò)大自身知名度 ,且與產(chǎn)品屬性高度統(tǒng)一 , 實(shí)屬“巧借”、“善借”。
??4. 國(guó)產(chǎn)品牌命名具有較為明顯的性別色彩
??對(duì)女性產(chǎn)品命名時(shí),致力于體現(xiàn)溫馨、典雅、柔美、寧?kù)o和諧的意境和氛圍。與女性的陰柔相對(duì)應(yīng)的是男性的“陽(yáng)剛”,因此男性產(chǎn)品品牌常體現(xiàn)出男子的強(qiáng)健、英勇、豪邁。只要稍加注意,這樣的品牌命名隨處可見(jiàn)。
??二、民族文化與外國(guó)品牌翻譯
??(一) 品牌翻譯的總原則——以鄉(xiāng)土文化為基調(diào)
??近年來(lái),不少外國(guó)品牌都對(duì)譯名進(jìn)行了不同程度的更改。Johnson 嬰兒護(hù)膚用品由原譯名“莊臣”到現(xiàn)在譯名“強(qiáng)生”;Reebok 運(yùn)動(dòng)鞋由“雷寶”更名為“銳步” ;HewelettePackare 電腦公司由冗長(zhǎng)的“休利特一一帕卡德公司”簡(jiǎn)化為如今的惠普公司。更名后共同點(diǎn)在于把握住品牌翻譯的總原則 , 即采取以鄉(xiāng)土文化為基調(diào)的原則。
??在眾多外國(guó)企業(yè)中,P&G 公司在進(jìn)行其產(chǎn)品的品牌翻譯時(shí),始終貫徹著以鄉(xiāng)土文化為基調(diào)的原則,可謂是將品牌的譯名與民族文化相融合進(jìn)行到底的領(lǐng)軍人物。
??比如 ,Head & Shoulders 譯為“海飛絲”。 Panten 譯為“潘婷”。 Safeguard 譯為“舒膚佳”。 Olay譯為“玉蘭油”。優(yōu)雅動(dòng)聽(tīng)、惟妙惟肖、回味無(wú)窮。
??(二) 品牌翻譯具體原則
??1. 深入挖掘我國(guó)民族精神
??深入人們的靈魂深處,具有頑強(qiáng)的生命力,是人們思想、行為的最高指引。因而,在進(jìn)行外國(guó)品牌翻譯時(shí),應(yīng)盡量使品牌中譯名以我國(guó)的民族精神為依托,以博取消費(fèi)者大眾的認(rèn)同與接納。
??日本 Suntory 公司品牌的中文譯名為三得利,不但發(fā)音貼切,且蘊(yùn)涵中華人文精神。三得利可以理解為企業(yè)、消費(fèi)者、社會(huì)三方得利,三者互相依存 , 體現(xiàn)了富有仁義精神的利益分配原則,表現(xiàn)出仁者愛(ài)人的儒家文化精神。
??2. 尊重民族心理,把握民俗文化影響
??民族心理可以說(shuō)是民族精神的具體化,而民俗文化則是一種最貼近大眾的通俗文化,這兩者對(duì)品牌名稱(chēng)的影響較之民族精神更直接更明顯。如果缺乏對(duì)我國(guó)消費(fèi)者審美心理、消費(fèi)心理、傳統(tǒng)習(xí)慣的認(rèn)知,忽視多姿多彩的民俗文化 , 勢(shì)必?zé)o法使品牌譯名獲得最廣泛的“群眾基礎(chǔ)”。
??3. 充分利用我國(guó)文學(xué)寶庫(kù),從中吸取有益養(yǎng)份
??文學(xué)的力量往往會(huì)超出其本身的領(lǐng)域而輻射四周,在商業(yè)領(lǐng)域內(nèi)也有其特定的作用。借助我國(guó)文學(xué)作品宣傳產(chǎn)品,提升產(chǎn)品內(nèi)涵,能達(dá)到事半功倍的效果。如日本豐田公司的 LEXUS 汽車(chē) , 其中文譯名“凌志”取自“久有凌云志 , 重上井岡山”壯麗詩(shī)句。這一譯名借助文學(xué)的表達(dá),賦予了這一品牌一種激勵(lì)人們樹(shù)立凌云壯志,努力奮發(fā)圖強(qiáng)的意韻,表達(dá)了一種意氣風(fēng)發(fā) , 任君馳騁的豪邁之情。
??4. 注重品牌譯名與產(chǎn)品屬性的關(guān)聯(lián)
??既然品牌翻譯是對(duì)產(chǎn)品的二次命名,那么無(wú)論品牌翻譯有多少原則和要求 , 其中基本的一條就是品牌必須與產(chǎn)品屬性相關(guān)聯(lián)。如 Benz 汽車(chē)在大陸與臺(tái)灣兩地分別被譯為“奔馳”和“賓士”,都較好地把握住了產(chǎn)品的屬性。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就品牌翻譯與民族文化的關(guān)系的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在品牌翻譯的工作。如果您有品牌翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。