本地化翻譯的規(guī)范對(duì)于保證本地化翻譯的一致性和專業(yè)性非常重要,根據(jù)本地化行業(yè)的實(shí)踐和客戶在產(chǎn)品本地化的翻譯要求,海歷陽光翻譯做到以下幾點(diǎn)。
海歷陽光翻譯本地化譯文的基本準(zhǔn)則 :
凝練平實(shí),言簡意賅; 信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。本地化的項(xiàng)目絕大多數(shù)屬于科技英語的本地化項(xiàng)目,在科技英語項(xiàng)目的本地化翻譯時(shí)掌握以下語言規(guī)律和特點(diǎn):從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。 文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
海歷陽光翻譯還會(huì)注意以下事項(xiàng):
手冊(cè)的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等; 在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。名稱和地址的翻譯規(guī)則:人名、地址、公司及客戶名稱 原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成中文,應(yīng)避免與名人或真實(shí)的公司名稱有雷同的情況,亦不得諧音。 地址名在需要的情況下也請(qǐng)使用中文。如有疑問,請(qǐng)IQA或該產(chǎn)品組查詢確認(rèn)。產(chǎn)品名稱 原則上正式上市的中文版Microsoft產(chǎn)品,其產(chǎn)品名稱均維持原文格式,不加以翻譯。 在較重要或明顯之處(如手冊(cè)的封面、內(nèi)容第一次提到產(chǎn)品名稱時(shí),或安裝說明中有關(guān)操作系統(tǒng)的說明),應(yīng)使用產(chǎn)品全稱,即應(yīng)在中文產(chǎn)品名之后加上“中文版”或“中文專業(yè)版”字樣,如“Microsoft Office 97中文專業(yè)版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對(duì)待。應(yīng)該以微軟提供的國家和地區(qū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)文件(Cntry&Area.xls)為準(zhǔn)。 對(duì)于文件中未包含的條目,中國地名請(qǐng)以中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區(qū)劃分簡冊(cè)》為準(zhǔn);外國地名請(qǐng)以中國地圖出版社的《世界地圖集》為準(zhǔn)。 注意: 如果遇到“中華民國”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字樣,須立即通知項(xiàng)目經(jīng)理; 對(duì)于單詞“國家”,如果是“國家”之意,則無論出現(xiàn)在何處,均需譯為“國家/地區(qū)。 Taiwan, Chinese,應(yīng)譯為“中國臺(tái)灣地區(qū)”。 產(chǎn)品中的這類政治敏感性詞匯,有可能給客戶帶來法律糾紛,因此,這一點(diǎn)非常重要,不能有任何差錯(cuò)。商標(biāo) 所有在商標(biāo)列表中包括的條目,均應(yīng)保留英文,不加翻譯。斜體的處理 除特別標(biāo)明外,英文原文中的斜體字(Italics)在翻譯成中文后改用宋體。 如果原文的斜體是用以表示書籍、手冊(cè)、期刊雜志及報(bào)紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節(jié)目名稱,或詩歌的標(biāo)題,則應(yīng)依有關(guān)規(guī)定以書名號(hào)(雙角括號(hào)《 》)代替。
海歷陽光翻譯本地化翻譯遵循規(guī)則:
譯、校要求 翻譯或校對(duì)時(shí),要在正確理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合軟件功能和操作的實(shí)際情況進(jìn)行。 對(duì)于原文中的技術(shù)或語言錯(cuò)誤,在譯文中要更正過來; 對(duì)于原文中敘述不清的地方,如果不是很復(fù)雜,應(yīng)在譯文中加入進(jìn)一步的解釋,以利于用戶理解。精確 避免含意模棱兩可。例如:“一次發(fā)送文件給一個(gè)人”這句話就可以有“一次只給一個(gè)人發(fā)送文件”和“將所有文件一次發(fā)給某人”兩種不同的理解。符合中國人的習(xí)慣 有時(shí),英文作者為了使內(nèi)容變得生動(dòng)活潑,往往會(huì)加入一些比較“花梢”的比喻,有些內(nèi)容,并不符合我們的習(xí)慣,對(duì)這些語句,在不影響其他內(nèi)容的情況下,可改變其中的說法,使之符合中國人的習(xí)慣。 有時(shí),把英文的示例、文字、地名、人名改成中國的地名、人名,會(huì)使用戶感到親切自然。簡潔 用“可”則盡量不用“可以”。能用“用”則盡量不用“使用”。 能用“將”則盡量不用“把”。 這一點(diǎn)并不絕對(duì),取舍標(biāo)準(zhǔn)是語句讀起來既要通順,又要凝練。使用書面語 避免口語化,以及多余的詞(羅嗦)。對(duì)應(yīng)與一致 與本產(chǎn)品早期版本、同類產(chǎn)品盡量保持一致。 本產(chǎn)品內(nèi)類似的短語保持一致。靈活用詞,避免單調(diào)重復(fù) 段落中的多個(gè)句子中,要靈活使用詞匯,避免單調(diào)重復(fù)。語言風(fēng)格 注意語言環(huán)境,不同的文章需要不同風(fēng)格,且不能前后不一致。規(guī)范用詞 規(guī)范用詞(即使在與界面無關(guān)的敘述中,也不要無故自造詞匯)。 對(duì)詞意的使用要精確,如果有特指,需要加引號(hào)。章、節(jié)、項(xiàng)的翻譯 章、節(jié)、項(xiàng)等文檔的標(biāo)題應(yīng)盡量簡潔,少用句子。并且能以標(biāo)題推測(cè)內(nèi)容。 同一級(jí)的標(biāo)題應(yīng)盡量保持風(fēng)格一致(比如統(tǒng)一用主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等)。 但如果難于統(tǒng)一或易于引起意義混淆時(shí),不必強(qiáng)求統(tǒng)一。要求用戶進(jìn)行操作的短句 聯(lián)機(jī)幫助(尤其是Quick Help)中,有許多要求用戶進(jìn)行操作的短句,翻譯這些句子時(shí),句首要加“請(qǐng)”。
海歷陽光翻譯在本地化度量單位、日期/時(shí)間和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯表達(dá)規(guī)則:
度量衡單位 度量衡單位原則上使用公制,但也可根據(jù)應(yīng)用程序,使用英寸、點(diǎn)、像素等輔助單位。 單位符號(hào)應(yīng)寫在全部數(shù)值的后面。 單位可用英文表示,也可用中文表示,視習(xí)慣而定。 若單位之前接K、M、G 等數(shù)量單位時(shí),一般應(yīng)保留原文格式。例如:32MB 的內(nèi)存。年代、日期和時(shí)間 一般應(yīng)按照中國的習(xí)慣表示法表示。如:98年9月3日。 時(shí)刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改寫為中文格式(如上午8:00),根據(jù)客戶的要求而定。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、特殊符號(hào)及數(shù)字 在中文中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(如逗號(hào)、句號(hào)、頓號(hào)、分號(hào)、引號(hào)、感嘆號(hào))應(yīng)一律使用全角符號(hào),以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。 英文、阿拉伯?dāng)?shù)字應(yīng)使用半角字符。/、\等符號(hào)應(yīng)使用半角。 括號(hào):根據(jù)括住的內(nèi)容是中文還是英文來決定,如果是中文,則使用全角,否則用半角,但左括號(hào)前和右括號(hào)后要加半角空格。