法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學(xué)習(xí)過法律的專業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時(shí)需要了解相關(guān)行業(yè)內(nèi)容知識(shí),例如銀行、基金、保險(xiǎn)等。在專業(yè)性上,法律翻譯和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
法律翻譯術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語,為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴(yán)性,使得法律翻譯術(shù)語具備了精密、明確、語義單一的特點(diǎn)。法律語言的專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍比較廣,今天,海歷陽光翻譯法律翻譯公司就來給大家介紹下法律翻譯術(shù)語的特征。
1、法律翻譯術(shù)語詞義的單一性
法律語言具備準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準(zhǔn)確性。 法律翻譯術(shù)語最為突出的特點(diǎn)就是詞義單一而固定,每個(gè)術(shù)語所表示的內(nèi)容都是一個(gè)特定的法律概念;在使用的時(shí)候,其他任何詞語都不能進(jìn)行替代。每一個(gè)法律翻譯術(shù)語都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能夠隨意更改。
另外,一個(gè)詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定的理解。
2、法律翻譯術(shù)語詞義的相對(duì)模糊性
在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對(duì)的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的;同時(shí),在法律活動(dòng)當(dāng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法以及對(duì)語言的使用和理解的不同;都會(huì)導(dǎo)致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。
因此,有些法律翻譯術(shù)語只能在一定的前提條件下才會(huì)適用,而離開特定的語境和條件外,就會(huì)產(chǎn)生歧義。
3、法律翻譯術(shù)語的對(duì)義性
對(duì)義性是指術(shù)語的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即術(shù)語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。
如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對(duì)應(yīng)的詞;屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼;是因?yàn)樵诜晒ぷ髦斜仨氁柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語來表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。 只有遵循了以上特征,才能將法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),才能體現(xiàn)法律的公平公正性。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯術(shù)語的特征的介紹,如果您有法律翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。