岛国av无码免费无禁网站_欧美亚洲永久在线_亚洲无码一级黄片大全_亚洲福利在线无码天天看

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
化工行業(yè)翻譯需要注重的有哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

化學(xué)工業(yè)(chemical industry)、化學(xué)工程(chemical engineering)、化學(xué)工藝(chemical technology)都簡(jiǎn)稱為化工?;瘜W(xué)工業(yè)包括石油化工(petrochemicals),農(nóng)業(yè)化工(agrochemicals), 化學(xué)醫(yī)藥(pharmaceuticals),高分子(polymers),涂料(paints),油脂(oleochemicals)等。它們出現(xiàn)于不同歷史時(shí)期,各有不同涵義,卻又關(guān)系密切,相互滲透,具有連續(xù)性,并在其發(fā)展過程中被賦予新的內(nèi)容。人類早期的生活更多地依賴于對(duì)天然物質(zhì)的直接利用。漸漸地這些物質(zhì)的固有性能滿足不了人類的需求,于是產(chǎn)生了各種加工技術(shù),有意識(shí)有目的地將天然物質(zhì)轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂卸喾N性能的新物質(zhì),并且逐步在工業(yè)生產(chǎn)的規(guī)模上付諸實(shí)現(xiàn)。廣義地說,凡運(yùn)用化學(xué)方法改變物質(zhì)組成或結(jié)構(gòu)、或合成新物質(zhì)的,都屬于化學(xué)生產(chǎn)技術(shù),也就是化學(xué)工藝,所得的產(chǎn)品被稱為化學(xué)品或化工產(chǎn)品。
隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,化工行業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中流砥柱;化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業(yè)性強(qiáng)的行業(yè);

也是技術(shù)更新快,發(fā)展?jié)摿Υ?、危險(xiǎn)性很高的行業(yè),稍有出錯(cuò),不僅會(huì)給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)帶來(lái)危害生命。由此可見,化工翻譯顯得尤為重要,那么在化工行業(yè)翻譯需要注重的有哪些?

 

化工.jpg


一、注意用詞的準(zhǔn)確性

  眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化工英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。

  比如:在英語(yǔ)詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異; 所以要翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個(gè)來(lái)代替;那樣的翻譯勢(shì)必會(huì)不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來(lái)不好翻譯體驗(yàn)。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí),用詞是非常講究的;但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。

 

二、注重化工專業(yè)知識(shí)的積累

  化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專業(yè)的知識(shí)滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識(shí)是必要的,否則是無(wú)法完成翻譯工作的。

  例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì)將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識(shí)的專業(yè)譯員則會(huì)譯成“發(fā)泡劑”。

  由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識(shí)可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。

 

三、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語(yǔ)法

  由于化工類的文章需要客觀的對(duì)待事物,因此文章常常用第三人稱來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識(shí);并且多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,很少會(huì)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長(zhǎng)句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí);譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語(yǔ)法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時(shí),還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

  總而言之,在翻譯化工行業(yè)時(shí),除了要保障譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無(wú)誤之外,語(yǔ)言上還要符合邏輯規(guī)范。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司化工行業(yè)翻譯需要注重的有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在化工行業(yè)翻譯的工作。如果您有化工行業(yè)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。