可能有的人認為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 “采購”就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時聘請的翻譯值得認真對待。
很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經掌握的知識外,可能對其他領域的連概念都沒有),而會議涉及的專業(yè)術語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
隨著一帶一路理念的引入和實施,中國與周邊國家的貿易逐漸增加,國際商業(yè)合作日益頻繁,那么隨之而來的問題也令我們擔憂。在相互合作中,經常會有一些國際商務會議,通常涉及多種語言。此時,找到一家可靠的會議翻譯公司非常重要。海歷陽光翻譯公司是北京地區(qū)大型的會議翻譯公司之一。在會議翻譯領域,我們積累了豐富的經驗,能夠為您提供高質量的翻譯服務。
常見會議形式:
全體大會 、展會、廣交會、發(fā)布會、研討會、博覽會、各種論壇、商務談判、座談會、專題討論會、座談小組、講座 、學術討論會、辯論會、 網絡會議等。
隨著經濟趨勢的發(fā)展,外商合作,國內外學術交流也越來越頻繁,現(xiàn)在區(qū)域性的交流與發(fā)展也隨之增多,對于曾經單一的英語翻譯;已經不能滿足目前的市場需求,而會議服務公司若想跟上這國際性質的腳步,豐富自身會議翻譯的語種服務已成為當前工作重心。
會議翻譯公司服務語種:
英語口譯、日語口譯、韓語口譯、法語口譯、德語口譯、俄語口譯、葡萄牙語口譯、意大利語口譯、西班牙語口譯、阿拉伯語口譯等。
會議翻譯成敗與否在很大程度上取決于翻譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關圖式;從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成翻譯任務。樂文翻譯公司總結會議翻譯的譯前準備至少應該包括以下五個方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術語準備、了解服務對象、裝備準備燈。
會議翻譯服務流程:
1、了解客戶會議翻譯業(yè)務需求(明確會議規(guī)模,專業(yè)性、參會人數(shù),地點,翻譯語種),填寫翻譯需求表(大型會議需要制定專業(yè)服務方案)
2、會議翻譯項目經理篩選譯員,確定譯員
3、收集會議翻譯業(yè)務資料(會議相關文件),提取并翻譯專業(yè)術語
4、分析會議翻譯業(yè)務情況,對譯員做培訓
5、現(xiàn)場提供翻譯服務,客戶經理全程跟蹤服務
6、收集客戶滿意度信息。