岛国av无码免费无禁网站_欧美亚洲永久在线_亚洲无码一级黄片大全_亚洲福利在线无码天天看

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
翻譯稿酬總體偏低 缺乏職業(yè)化會(huì)釀成翻譯行業(yè)更大危機(jī) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

原標(biāo)題:缺乏職業(yè)化會(huì)釀成翻譯行業(yè)更大危機(jī)

圖片說(shuō)明:楊絳譯 《堂吉訶德》、傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》、草嬰譯 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》已成經(jīng)典。制圖:李潔

  ■業(yè)內(nèi)人士指出,而今翻譯界種種不如人意的亂象,其根本原因是國(guó)內(nèi)翻譯遭遇的職業(yè)化危機(jī)。 “翻譯本應(yīng)該和醫(yī)生、律師一樣,需要執(zhí)業(yè)上崗。”如果譯界的亂象難以根治,成為一名譯者卻無(wú)法過(guò)上體面的生活,那么以后就很難保證優(yōu)秀人才愿意進(jìn)入這個(gè)行業(yè),這將會(huì)釀成行業(yè)的更大危機(jī)

  圖書(shū)翻譯稿酬總體偏低已是不爭(zhēng)的事實(shí)。雪上加霜的是,不少譯者還遭遇到稿酬被拖欠、討“酬”無(wú)門的窘境。

  一位署名“黃加南”的21歲譯者日前在網(wǎng)上發(fā)文稱,與某大型出版集團(tuán)簽署了一本譯著的翻譯合同。書(shū)稿譯完后,提前四個(gè)月交稿,卻因?yàn)榇藭?shū)沒(méi)有如期出版,而被拖欠了8917元稿酬。他和出版社溝通多次無(wú)果后,竟被出版社工作人員微信拉黑。

  讓人有些意外的是,隨著這一事件曝光,“劇情”卻開(kāi)始在討論中反轉(zhuǎn)。有業(yè)內(nèi)人士直言,雖然同情這位譯者的遭遇,但同時(shí)表示 “有人竟然愿意承接千字60元左右的翻譯活兒,本身的翻譯水平就好不到哪里去”。

  不少資深翻譯員在接受記者采訪時(shí)也表示,圖書(shū)翻譯的市場(chǎng)價(jià)“沒(méi)有最低,只有更低”,和翻譯界長(zhǎng)期存在的“劣幣驅(qū)逐良幣”現(xiàn)象有關(guān)。

  譯界江湖,到底發(fā)生了什么?

  翻譯書(shū)稿也有高校教師0元接單

  “黃加南”在網(wǎng)帖中稱,在和出版社交涉、為自己討說(shuō)法的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)不少譯者都有類似的“血淚史”,稿酬被拖欠、討要無(wú)門。甚至連有些知名學(xué)者也被個(gè)別出版社“坑”過(guò),維權(quán)困難。辛苦翻譯的成果,稿酬卻成“稿愁”。

  不過(guò),針對(duì)這一事件,有出版人給出這樣的評(píng)論:“履行合約我堅(jiān)決支持,但是這個(gè)生態(tài)里,大部分翻譯在試譯時(shí)是天使,交稿時(shí)卻判若兩人……有些愿意做千字60元翻譯的,比人工智能(機(jī)器翻譯)還差!”

  那么,千字60元左右的翻譯稿酬價(jià)究竟是不是一些出版人口中所說(shuō)的“超低價(jià)”?

  記者在采訪中獲悉,翻譯稿酬因人而異,但是,現(xiàn)在確實(shí)有一些譯者以0元價(jià)格承接外語(yǔ)圖書(shū)翻譯,而且,這些0元接單的譯者,不少還是高校教師!

  據(jù)了解,高校在對(duì)外語(yǔ)專業(yè)教師的科研成果評(píng)價(jià)上,有不同的標(biāo)尺。在一些學(xué)校,譯著也可算作高校教師的科研成果。“有些外語(yǔ)的學(xué)術(shù)著作非常小眾,出版社根本沒(méi)法靠這個(gè)賺錢。但是列入出版計(jì)劃后,就必須要翻譯出來(lái)。因此,考慮到譯書(shū)可以在學(xué)校算科研成果,即便沒(méi)有稿酬一些教師也愿意應(yīng)承下來(lái)?!睖弦晃荒掣咝M庹Z(yǔ)學(xué)院的教授告訴記者,身邊就有同事承接這樣的“業(yè)務(wù)”,且0元翻譯外文書(shū)的現(xiàn)象,在譯界不是個(gè)案。

  翻譯遭遇的職業(yè)化危機(jī),需要規(guī)范市場(chǎng)來(lái)解決

  在不少資深譯者看來(lái),外文圖書(shū)翻譯稿酬長(zhǎng)期偏低的情況之所以難有起色,和翻譯界的失序有關(guān):大量非專業(yè)的人在做一項(xiàng)十分需要專業(yè)的工作。

  一位在滬上某高校從事翻譯學(xué)研究的學(xué)者坦言,目前大量沒(méi)有經(jīng)過(guò)職業(yè)培訓(xùn)的所謂譯者在承接翻譯的工作,既無(wú)職業(yè)操守,也無(wú)職業(yè)規(guī)范,損壞了譯者的集體名聲。

  就拿同聲傳譯來(lái)說(shuō),本來(lái)這份處于翻譯金字塔尖上的活,非經(jīng)過(guò)嚴(yán)格培訓(xùn)的職業(yè)翻譯難以勝任,“過(guò)去一天的收入動(dòng)輒過(guò)萬(wàn),自然吸引了一些高水平的口譯員,但是現(xiàn)在普通的英語(yǔ)同傳,做一天只有四五千元,這在過(guò)去是無(wú)法想象的?!边@是因?yàn)橛写罅俊爸挥腥_貓功夫”的譯者濫竽充數(shù),低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致了翻譯市場(chǎng)的混亂。

  此外,有些自認(rèn)為外語(yǔ)還不錯(cuò)的青年人初出茅廬,急于接單,低價(jià)攬下明顯低于市場(chǎng)價(jià)的翻譯工作。但這部分處于行業(yè)最底層的“譯員”往往會(huì)遇到欠酬、翻譯公司欺詐等情況,且維權(quán)困難重重。

  “包工頭”在翻譯界出沒(méi),也時(shí)常讓人捏把汗。一位業(yè)內(nèi)人士透露,現(xiàn)在有一些大學(xué)教師,同時(shí)接了多份翻譯工作,回去分包給學(xué)生?!白约呵ё?20元接,給學(xué)生千字60元,一本書(shū)分十個(gè)人翻譯,一個(gè)星期就交稿,同一個(gè)人名前后叫法都不一致,這樣的翻譯能看嗎?這樣的教授,你們的良心不會(huì)痛嗎?還要代替學(xué)生署名!”

  “對(duì)高校外語(yǔ)專業(yè)的師生來(lái)說(shuō),翻譯圖書(shū)確實(shí)是鍛煉專業(yè)技能的一個(gè)比較好的方式。而且,合譯也是一門科學(xué),只是參與的人必須要經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練?!币晃桓咝S⒄Z(yǔ)學(xué)院的教授坦言,圖書(shū)的翻譯質(zhì)量說(shuō)到底,還是取決于領(lǐng)銜的老師是否負(fù)責(zé),是否能夠在帶好隊(duì)伍的同時(shí)把好專業(yè)關(guān),而不是僅僅剝削學(xué)生的勞動(dòng)力。

  業(yè)內(nèi)人士不約而同地指出,而今翻譯界種種不如人意的亂象,其根本原因是國(guó)內(nèi)翻譯遭遇的職業(yè)化危機(jī)?!胺g本應(yīng)該和醫(yī)生、律師一樣,需要執(zhí)業(yè)上崗?!?/p>

  還有大學(xué)教授憂心,如果譯界的混亂難以根治,成為一名譯者無(wú)法過(guò)上體面的生活,那么以后就很難保證優(yōu)秀人才愿意進(jìn)入這個(gè)行業(yè),這將會(huì)釀成行業(yè)的更大危機(jī)。

  相關(guān)鏈接

  網(wǎng)友留言展現(xiàn)不同視角,值得深思

  21歲的譯者“黃加南”或許沒(méi)想到,一個(gè)吐槽出版社拖欠稿酬的帖子,會(huì)“炸”出這么多同病相憐的譯者,而事件的旁觀者和出版社人士,內(nèi)心會(huì)對(duì)接下千字60元稿酬翻譯活的譯者的專業(yè)水平打個(gè)問(wèn)號(hào)。網(wǎng)友的留言,從某種意義上來(lái)說(shuō),展現(xiàn)了看待這一事件的不同視角,值得更多業(yè)內(nèi)人士深思。

  書(shū)沒(méi)出版就“卡”譯者的稿酬,合理嗎?

  網(wǎng)友“Christabel”:按期交稿后,才告訴我版權(quán)都還沒(méi)解決。因?yàn)檫@本書(shū),我這個(gè)應(yīng)屆畢業(yè)生的就業(yè)都被耽擱了,還得硬著頭皮和應(yīng)聘單位保證會(huì)有這份科研成果。今后真是不敢再接書(shū)籍翻譯了……

  網(wǎng)友“佟畫(huà)”:做為童書(shū)譯者,摸著良心說(shuō),我們的付出本來(lái)和稿費(fèi)就不成正比,竟然還有拉黑譯者的事情發(fā)生!這種對(duì)知識(shí)對(duì)人格不尊重的行為,必須聲討!

  網(wǎng)友“樂(lè)啊童”:我是一名編輯,第一,現(xiàn)在出書(shū)流程越來(lái)越慢,譯者要了解。但出版社也要有措施,如果交稿后超出一兩年未能出版,應(yīng)該可以提前支付。第二,60元千字的譯者,除非是了解水平的熟人,否則我不敢用。稿子來(lái)了差得沒(méi)法看,改完跟我重新翻譯的一樣,我還不如用百度翻譯呢!好譯者還是不要賤賣自己,找好出版社合作。

  接受低廉稿酬,就相當(dāng)于成了行業(yè)公敵?

  網(wǎng)友“吳老師”:我們培養(yǎng)學(xué)生的時(shí)候也在一直灌輸職業(yè)教育,不要自掘墳?zāi)故桨愕氐蛢r(jià)接活,這樣會(huì)成為行業(yè)公敵。文學(xué)翻譯現(xiàn)在雖然還不能成為謀生手段,只能作為興趣,但是翻譯界也有一些好現(xiàn)象。比如,布克獎(jiǎng)讓作家和譯者分享獎(jiǎng)金,魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的翻譯獎(jiǎng)不再空缺,這些都是在釋放積極的信號(hào)。