在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類(lèi)圖書(shū)已被翻譯成多語(yǔ)種從而起到把知識(shí)與信息傳播到世界各地的重要工具作用,隨著引進(jìn)版圖書(shū)數(shù)量和品種的不斷增長(zhǎng),其翻譯質(zhì)量下滑的問(wèn)題也越來(lái)越顯著,圖書(shū)翻譯現(xiàn)在普遍市場(chǎng)從事人員較少。較少的主要原因由于圖書(shū)翻譯工作收入不是很高、工作壓力大,真正專(zhuān)職從事翻譯工作的人較少,導(dǎo)致一部分引進(jìn)版圖書(shū)翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國(guó)與外國(guó)的圖書(shū)版權(quán)交易。這就不得不讓我們反思如何才能將圖書(shū)翻譯到位;我們要了解圖書(shū)翻譯是為了更好的傳達(dá)異國(guó)文化,而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它有其文化內(nèi)涵和邏輯性,所以要把圖書(shū)翻譯到位以下幾個(gè)條件缺一不可:
1.地道的母語(yǔ)表達(dá)圖書(shū)翻譯
尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說(shuō)“精通中文”很多人就以為會(huì)寫(xiě)會(huì)說(shuō)中國(guó)話(huà)就行了。完全不是這樣,精通中文意味著中文表達(dá)要地道。要想中文表達(dá)地道,就必須讓古詩(shī)文底子厚實(shí),因?yàn)橹袊?guó)的語(yǔ)言文字是從古代發(fā)展過(guò)來(lái)的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩(shī)文功底會(huì)讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。如果你改用一般語(yǔ)言,估計(jì)翻譯出來(lái)的句子不僅長(zhǎng),耐人尋味之處也蕩然無(wú)存了。
2.較強(qiáng)的理解能力
能夠把原文理解透徹圖書(shū)翻譯,肯定離不開(kāi)對(duì)英文原文的理解。別說(shuō)完全不懂,即便是一知半解,也是無(wú)法勝任圖書(shū)翻譯工作的。先要看原文之中有沒(méi)有習(xí)慣表達(dá)方式,如果有,就要小心,望文生義一定會(huì)弄錯(cuò)的。要提高對(duì)原文的理解能力與準(zhǔn)確性。
3.有一定的專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯背景
只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì)涉及專(zhuān)業(yè)。專(zhuān)業(yè)問(wèn)題對(duì)很多翻譯是個(gè)難題,這是因?yàn)椤把ㄉ顚ぃ瑒t人之臂必不能極矣”。如果你有一定的專(zhuān)業(yè)熟悉度,這時(shí)候你翻譯就比較有把握,也不容易出現(xiàn)重大失誤。
4.縝密的邏輯思維問(wèn)題
邏輯思維能彌補(bǔ)語(yǔ)言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,一方面是進(jìn)一步準(zhǔn)確理解原文,另一方面是為接下來(lái)的意思以及句子組合作準(zhǔn)備。一旦我們的邏輯分析得出結(jié)論,我們對(duì)原文的理解便有了著落,對(duì)譯文的組織也就有了基礎(chǔ)。
5.正確的翻譯習(xí)慣樹(shù)立良好習(xí)慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個(gè)關(guān)口
如果我們前面都做得不錯(cuò),只因最后沒(méi)有遵守應(yīng)該遵守的習(xí)慣或者程序,質(zhì)量依然無(wú)法保證。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂圖書(shū)的核心內(nèi)容。第三,翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進(jìn)行,而是先將句子分解成若干部分,再?gòu)闹姓页龊诵脑~匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當(dāng),譯文就站得住腳。第四,檢查文風(fēng)是否一致。檢查看看有無(wú)錯(cuò)譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。
北京海歷陽(yáng)光翻譯公司擁有專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目組,翻譯組的每一名成員都具備7年以上經(jīng)驗(yàn)或翻譯文字量達(dá)300萬(wàn)字以上,審校人員更是具備10年以上經(jīng)驗(yàn),精通全部相關(guān)術(shù)語(yǔ)及翻譯規(guī)范,稿件的審??焖俣鴥?yōu)質(zhì)。圖書(shū)翻譯組的每一名成員都經(jīng)過(guò)公司嚴(yán)格的多項(xiàng)目測(cè)試而精心選撥,不斷進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,為客戶(hù)提供最優(yōu)質(zhì)的圖書(shū)翻譯服務(wù),我們翻譯公司為打造頂級(jí)圖書(shū)翻譯機(jī)構(gòu)而不斷努力,期待與您長(zhǎng)期合作。