外貿(mào)在國民經(jīng)濟中的地位越來越重要。經(jīng)貿(mào)英語翻譯的現(xiàn)實意義日顯突出。如今在商業(yè)全球化的時代,經(jīng)濟貿(mào)易是不可缺少的元素之一,尤其在外貿(mào)交易中經(jīng)濟貿(mào)易翻譯起著溝通媒介的作用。
經(jīng)貿(mào)英語主要是指進出口貿(mào)易實務(wù)所涉及的各種英語文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書和各種單據(jù)。經(jīng)貿(mào)英語屬專門用途英語,作為一種專用英語,經(jīng)貿(mào)英語是隨著世界經(jīng)濟和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的一種英語。
經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則主要表現(xiàn)為準確、簡練、通達。準確,即譯文忠實于原文,這是翻譯工作的基本準則。翻譯家嚴復(fù)把翻譯標(biāo)準概括為 “信、達、雅”,把“信”放在其標(biāo)準的首位,足見忠實于原文的重要性。忠實于原文表現(xiàn)為譯文能準確地傳達原文的意義。簡練、通達,即譯文必須清楚明確,通順易懂,這是由經(jīng)貿(mào)英語的特點所決定的。簡明是經(jīng)貿(mào)英語的重要特征之一,譯文必須簡練,通順地傳達原文的意義。
由于經(jīng)濟貿(mào)易文件歷來用詞專業(yè)、晦澀難懂、句式復(fù)雜,因此,譯員只有具備扎實的語言功底和廣泛的經(jīng)濟貿(mào)易知識,才能夠準確完整的譯出經(jīng)濟貿(mào)易文件。若想最大限度的提高經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的準確性,則需要譯員積累更多的語言以及經(jīng)濟貿(mào)易知識。
1、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到專業(yè)性
經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的譯員一般都是經(jīng)濟貿(mào)易行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對經(jīng)濟貿(mào)易法典有相當(dāng)程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強。
2、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到準確性
經(jīng)濟貿(mào)易翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
3、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到公正性
公正性是經(jīng)濟貿(mào)易專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。經(jīng)濟貿(mào)易翻譯是經(jīng)濟貿(mào)易行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的最為基本的原則。
4、經(jīng)濟貿(mào)易文件翻譯標(biāo)準
經(jīng)濟貿(mào)易文件涉及的各種文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書和各種單據(jù),所以對經(jīng)濟貿(mào)易文件的翻譯就也必須要求譯者在翻譯經(jīng)濟貿(mào)易文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文經(jīng)濟貿(mào)易文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應(yīng)該明 白的是,經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的準確性標(biāo)準,是指一種中英文經(jīng)濟貿(mào)易語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文經(jīng)濟貿(mào)易語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達其中的真實含義。
5、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到經(jīng)濟貿(mào)易特點與含義
在全球經(jīng)濟一體化的今天,經(jīng)貿(mào)英語在世界經(jīng)濟交往中的使用越來越廣泛。了解經(jīng)貿(mào)翻譯的特點,熟練掌握經(jīng)貿(mào)英語翻譯的基本原則和翻譯技巧,并在實踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗,必將大大提高經(jīng)貿(mào)英語的翻譯質(zhì)量。在經(jīng)濟貿(mào)易翻譯過程中,譯員要特別注意英文經(jīng)濟貿(mào)易文件中的一些介詞。雖然英語介詞的數(shù)量不多,但介詞是英語語言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現(xiàn)不同含義,譯員必須要把其中所隱含的意思給表達出來。