我國的醫(yī)學(xué)是世界醫(yī)學(xué)寶庫的一個(gè)重要組成部分。中醫(yī)、中藥內(nèi)容非常豐富,是數(shù)千年醫(yī)藥工作者的理論和實(shí)踐的結(jié)晶。因此,有必要將中醫(yī)、中藥的名詞術(shù)語的翻譯問題加以詳細(xì)的論述。根據(jù)迄今已出版的許多有關(guān)醫(yī)藥方面的論著,中醫(yī)、中藥名詞術(shù)語的譯法有下列幾種:
1、音譯法
這是指那些含義很廣,內(nèi)容深?yuàn)W的中醫(yī)名詞術(shù)語。因?yàn)橛糜⒄Z找不到相應(yīng)的詞匯,或者用英語難以表達(dá)原意的那些術(shù)語。如,漢語的“陰”, “陽”兩詞在英語中有下列幾種譯法:
陰 陽
Negative positive
Feminine masculine
Moon son
Evening tides morning tides
Ebb wax
上述五種譯法都無法正確表達(dá)“陰”“陽”的概念。因此,在這種情況下就采用音譯的辦法,即直接譯為yin和yang。但是使用音譯法又會(huì)產(chǎn)生外國人不接受的問題,但是只要長期堅(jiān)持使用,外國人是會(huì)逐漸地習(xí)慣的。目前比較常用的音譯術(shù)語是:
(1)穴位名稱
足三里 zusanli
三陰交 sanyinjiao
印堂 yintang
反之,如果以意譯處理,則他們分別譯為
Foot there li 足三里
Crossed of three yin 三陰交
Glabella 印堂
不但語言啰嗦,也不見得能達(dá)意。故對于穴位名稱,現(xiàn)在通用音譯法
(2)經(jīng)別名稱
有許多經(jīng)別名稱采用純音譯的辦法,如:
督門 the du channel
命門 mingmen
任脈 the ren channel
會(huì)陰 huiyin
帶脈 the dai channel
但是也音譯和意譯一起共用的形式,如:
足陽明胃經(jīng) the stomach channel of foot-yangming
足太陰脾經(jīng) the spleem channel of foot-taiyin
手少陰心經(jīng) the heart channel of hand-shaoyin
(3)常用中醫(yī)術(shù)語的音譯
除陰、陽譯為,用音譯的還有“焦”譯為jiao,以代替warmer,burner,heater,cavity以及portion這些意譯法。故“三焦”應(yīng)譯為sanjiao以代替:Triple-Warmer,Triple-Burner,Triple-Heater,Triple-Carity等意譯法。
“焦”目前已廣見于國內(nèi)外的大量期刊匯總,其中音譯者甚多,故可大膽使用,不會(huì)產(chǎn)生誤解。
“氣”由于含義指營養(yǎng)的精神物質(zhì),臟器的機(jī)能,指問病辯證的部分或階段,故一般譯為energy,vital energy,functional activities等。由于譯法較雜,故采用qi作為“氣”的譯法。
“臟腑”的譯法有下列幾種:internal organs,viscera and bowels, functional orbs, zangfu,Zang-organ,Zang and Fu(viscera),Viscera . solid organs and hollow organs
在上述種種譯法使用音譯的臟腑較概括,簡練。故采用音法。
“五臟六腑”,有下列多種譯法:the five viscera,the five yin orbs,the five Zang-organs,
the six bowels the six orbs,the six Fu-organs,the five parenchymatous viscera, the six hollow viscera,the five solid organs, the hollow organs.
上述種種譯法均有可取之處,也具有不妥之處,所以用音譯 the five Zang-organs and the six Fu-organs比較合適些。
2、意譯法
中醫(yī)術(shù)語有些適用于音譯,而有些意譯法合適,以便讀者一看就懂。如:照字直譯:心、肝、脾、臂譯為heart, liver, spleen, lung, kidney。另一種譯法 the cardial orb(心) ,The hepatic orb (肝) ,the splenic orb(脾) ,the pulmonic orb (肺),the renal orb(臂)。
有些中醫(yī)病在英語中找不到相應(yīng)的詞,就必須用音譯?!暗撌碁a”在英語中沒有相應(yīng)的詞,故只能用diarrhea characterized by immediate defection after meal。而另外有些中醫(yī)病名則有相應(yīng)的英語詞,故可直譯:
癆病 tuberculosis/ consumptive disease 滑胎 habitual abortion 喉蛾 acute tonsillitis 呃逆 hiccup
3、半音半意譯法
陰邪 yin-evil 陰證 yin-syndrome 陰黃 yin type jaundice 陰水 yin type edema 痹癥 bi-syndrone