審計(jì)報(bào)告的翻譯是翻譯工作中常見的一個(gè)類型,每年,很多公司都需要做公司年度審計(jì)報(bào)告翻譯,但是如何才能做好這份至關(guān)重要的文件呢?以下幾點(diǎn)是翻譯此類文件需要注意的問題,供大家學(xué)習(xí)和思考。
第一個(gè)禁忌:不流暢。
審計(jì)報(bào)告翻譯中最大的禁忌是不順暢。在原則上會(huì)失去翻譯的意義,所以在翻譯審核報(bào)告中要注意,一定要先讀原文,了解主題,這樣才能有翻譯的邏輯,避免不順利的現(xiàn)象。
第二禁忌:含義不明。
審計(jì)報(bào)告是對(duì)被審計(jì)文本的結(jié)論,也就是說,是否通過審計(jì),如果不通過審計(jì),存在哪些問題和意見?。所有這些都需要在翻譯過程中明確表達(dá),而不是簡(jiǎn)單地翻譯。
第三個(gè)禁忌:邏輯混亂。
在翻譯審計(jì)報(bào)告時(shí),最忌諱的是邏輯混亂,必須保持邏輯上的邏輯性,避免邏輯上的混亂,影響對(duì)審計(jì)報(bào)告結(jié)果的準(zhǔn)確理解。
海歷陽光翻譯是一家正規(guī)注冊(cè)的專業(yè)翻譯公司及本地化服務(wù)商。公司擁有專業(yè)的財(cái)會(huì)行業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),從翻譯到審校人員均對(duì)財(cái)會(huì)行業(yè)有豐富的經(jīng)驗(yàn),扎實(shí)的語言功底,并有高尚的敬業(yè)精神和職業(yè)風(fēng)范,從而保證客戶的文件質(zhì)量和交稿時(shí)間。
翻譯范圍包含:外資企業(yè)會(huì)計(jì)報(bào)表審計(jì)、代表處經(jīng)費(fèi)支出審計(jì)、離任審計(jì)、改制審計(jì)、旅行社審計(jì)、律師事務(wù)所審計(jì)、內(nèi)資會(huì)計(jì)報(bào)表審計(jì)、外匯年檢審核、事業(yè)單位審計(jì)、清算審計(jì)、財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移審計(jì)、司法鑒定審計(jì)、移民審計(jì)、貸款審計(jì)、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)聯(lián)審、物業(yè)公司審計(jì)等
工商審計(jì)報(bào)告:適用工商執(zhí)照等證件年審、銀行貸款、招投標(biāo)、外資企業(yè)各類年審等
匯算清繳報(bào)告:適用國(guó)、地稅一年一度的所得稅匯算清繳等
其他稅審報(bào)告:適用國(guó)、地稅稅種鑒定、跨區(qū)轉(zhuǎn)移地址、退稅、減免稅、專項(xiàng)稅審等。