現(xiàn)在通訊設(shè)備的不斷進(jìn)步,人們獲取外界咨詢(xún)的方式也越來(lái)越便利和高效,對(duì)于翻譯行業(yè)也是同樣如此,從傳統(tǒng)的筆譯、口譯,再到現(xiàn)在的視頻翻譯、音頻翻譯,這些都在見(jiàn)證者科技的發(fā)展給人們的生活和工作都帶來(lái)了怎樣的變化。而今天小編就將為大家介紹一下,一家多媒體翻譯公司承接的業(yè)務(wù)都有哪些,以便于大家在需要處理此類(lèi)業(yè)務(wù)的時(shí)候更有針對(duì)性的去挑選。
其實(shí)所謂的多媒體翻譯是屬于本地化翻譯的一個(gè)下屬分類(lèi),包含的內(nèi)容比較多,除去視頻翻譯和音頻翻譯以外,還可以細(xì)化到屏幕的文本以及配音的文本翻譯,錄音甚至包括產(chǎn)品的后期制作,這些都是屬于多媒體翻譯公司的承接業(yè)務(wù)范疇。
多媒體翻譯配音服務(wù)范圍
多媒體翻譯音像聽(tīng)譯服務(wù):將音頻轉(zhuǎn)換為文字,且翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的服務(wù)。包括:聽(tīng)譯、聽(tīng)審、翻譯、校對(duì);譯員提交書(shū)面中外對(duì)照譯稿(單獨(dú)聽(tīng)譯報(bào)價(jià))。
多媒體翻譯配音服務(wù):提供學(xué)生配音員、專(zhuān)業(yè)配音員、外籍配音員三種級(jí)別配音服務(wù),不同人員配音服務(wù)價(jià)格不同并一起加收配音設(shè)備使用費(fèi)用。
多媒體字幕翻譯服務(wù):為視頻文件添加字幕。
多媒體電影電視劇劇本翻譯:為國(guó)外進(jìn)口影視劇進(jìn)行字幕翻譯,為出口國(guó)外的影視劇進(jìn)行字幕翻譯。
多媒體翻譯步驟
1 將多媒體中的視頻音頻提取出來(lái)。聽(tīng)寫(xiě)視頻中的源文,由我公司專(zhuān)業(yè)的多媒體翻譯譯員完成,這樣可以保障不會(huì)出現(xiàn)漏聽(tīng),錯(cuò)聽(tīng)。如果原語(yǔ)音的背景噪音很大,我們會(huì)使用專(zhuān)門(mén)軟件處理噪音。
2 加時(shí)間軸,所謂加時(shí)間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說(shuō)了什么話(huà)。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時(shí)間軸的源文字幕腳本。
3 翻譯字幕腳本,是由專(zhuān)門(mén)字幕翻譯人員完成,因?yàn)樽帜环g不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時(shí)間有限,我們須在有限的時(shí)間與屏幕寬度內(nèi)將說(shuō)話(huà)者的意思清楚表達(dá)出來(lái),而且讓觀(guān)眾一看就懂,對(duì)字幕翻譯者的水平要求相當(dāng)高。隨后是所翻譯字幕的校對(duì),由另一個(gè)譯員完成。
4 然后提交給技術(shù)人員,按客戶(hù)要求轉(zhuǎn)成內(nèi)嵌字幕或外掛字幕,并壓制為多媒體格式。這一步對(duì)機(jī)器的性能要求很高。多媒體原菜單是英文的,所以需要技術(shù)人員制做中文多媒體菜單。
5 如果客戶(hù)提出有任何附加的技術(shù)要求,如加轉(zhuǎn)場(chǎng)效果,多媒體循環(huán)播放等,我們也一并做在多媒體中。 交給客戶(hù)審閱,如有任何問(wèn)題,我們及時(shí)修正。