隨著中外交流越來越密切,尤其是在經(jīng)濟和文化領(lǐng)域。手冊的翻譯工作也變得越來越重要,雖然從翻譯難度上來說,手冊翻譯的難度并不高,但要想做出合格的手冊文件的翻譯工作,北京翻譯公司海歷陽光翻譯認為必須充分了解手冊翻譯的一些注意事項。
手冊翻譯服務(wù)-手冊翻譯的一些注意事項?
首先就是了解手冊翻譯的目標閱讀人群。通常情況下,譯員在做手冊翻譯之前要與客戶進行溝通交流,并且從客戶那里了解到其所翻譯的項目目標閱讀者,也就是手冊的閱讀者。舉個簡單的例子,有人會認為用戶手冊是技術(shù)資料,譯員可以依照科技英語的翻譯原則來進行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者,例如電子產(chǎn)品的手冊,在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中,他們所受到的教育和對其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的,這個時候譯員在做手冊翻譯時就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專業(yè)的術(shù)語。
其次就是要注意手冊內(nèi)容的可讀性。對于科技性質(zhì)的文章,多數(shù)強調(diào)客觀性,專業(yè)術(shù)語的使用很多,并且多使用第三人稱和被動語態(tài)。對于專業(yè)人士來說,他們可以會認為這樣翻譯很到位,而對于非專業(yè)人士來說,可能就有點與作者疏遠的感覺。所以為了能更好的使文章具有可讀性,譯員在翻譯的過程中可以采用第二人稱和主動語態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰,在翻譯的時候如果能用圖的方式表達的就盡量不要用文字進行表達;在術(shù)語的運用當(dāng)中要做到整個項目的專業(yè)術(shù)語要統(tǒng)一,同時能用日常用語表達的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語來表達。
然后就是要了解用戶手冊翻譯的特點及質(zhì)量衡量標準。要想對用戶手冊的翻譯有個詳細的了解就必須要知道手冊翻譯的定義及與其它翻譯的不同。在做手冊翻譯時,譯員要以目標語言的手冊翻譯標準為準。以中國的手冊翻譯標準來說,用戶手冊它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達的內(nèi)容,所以譯員在做這類翻譯時,就要以此為標準來做,要客觀的陳述其內(nèi)容,多用直譯的方式進行。
用戶手冊的衡量標準,也是譯員所做內(nèi)容是否達標的依據(jù)。對譯文質(zhì)量的衡量主要有譯文是否準確地傳達了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道的譯人語的習(xí)慣用法和表達方式,所以對于譯員來說在做這類翻譯時,就是以此為準繩。
最后就是翻譯能力的展現(xiàn)。也許有些人認為這與手冊內(nèi)容沒有什么關(guān)系,殊不知好的翻譯能力,能夠很好的做到翻譯邏輯結(jié)構(gòu)的清晰,用詞的準確,語法的正確。用戶手冊它不追求語言的美性,它所在達到的效果就是準確、客觀、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過程中譯員多采用直譯的方式,很少用到意譯,有的時候會兩個混合著用的。
海歷陽光翻譯公司是國內(nèi)知名的翻譯機構(gòu),至今已有10多年的翻譯行業(yè)經(jīng)驗,我們可提供英語、韓語、日語、法語、德語、俄語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語等80語種的手冊翻譯服務(wù),我們有專業(yè)的翻譯項目組,有經(jīng)驗豐富的譯員和審校老師人工翻譯,并且有完善的質(zhì)量控制體系來把控操作手冊翻譯的質(zhì)量,確保譯文的專業(yè)性和準確性。
以上就是海歷陽光就手冊翻譯的一些注意事項的簡單介紹,如果您有軟件程序操作手冊、產(chǎn)品操作手冊等專業(yè)資料需要翻譯,海歷陽光能為您提供優(yōu)質(zhì)高效的人工翻譯服務(wù),歡迎前來咨詢。詳細的翻譯流程及翻譯價格請直接咨詢海歷陽光官網(wǎng)在線客戶經(jīng)理,也可在網(wǎng)頁留言,我們會第一時間給您回電。