近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)外游戲市場(chǎng)環(huán)境的改變,中國(guó)游戲企業(yè)集中轉(zhuǎn)向出海發(fā)展的趨勢(shì)更加明顯,也推動(dòng)了游戲翻譯行業(yè)的發(fā)展。那么,針對(duì)出海游戲,如何做好多語(yǔ)言本地化翻譯呢?
我們知道,游戲出海涉及的語(yǔ)言比較多,只有專業(yè)的翻譯公司才能勝任。據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,游戲出海的目標(biāo)語(yǔ)主要有:英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ) 、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、耳其語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和印地語(yǔ)、簡(jiǎn)體中文、泰語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、挪威語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)和丹麥語(yǔ)等50語(yǔ)種。
游戲出海,首要解決語(yǔ)言溝通障礙。一款好的游戲發(fā)往海外,需要注意目標(biāo)國(guó)語(yǔ)言的本地化翻譯。由于游戲文字內(nèi)容直接影響玩家對(duì)游戲世界觀的理解、角色的介紹、劇情的理解、功能玩法的操作和交流,而貼合目標(biāo)市場(chǎng)的本地化翻譯語(yǔ)言會(huì)直接決定玩家對(duì)這個(gè)游戲的喜歡程度,給玩家?guī)?lái)好的用戶體驗(yàn)。
其次、熟悉文化差異。不同目標(biāo)國(guó)語(yǔ)言所使用的詞匯內(nèi)容和表達(dá)方式存在差異,一般譯員難以準(zhǔn)確表達(dá),而專業(yè)的翻譯公司依靠其優(yōu)質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),完善的游戲術(shù)語(yǔ)庫(kù),豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),既能做出準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,又能為游戲玩家?guī)?lái)好的用戶體驗(yàn)。
總之,游戲本地化是一項(xiàng)重要且復(fù)雜的翻譯項(xiàng)目,國(guó)產(chǎn)游戲出海務(wù)必找專業(yè)翻譯公司。海歷陽(yáng)光翻譯致力于為客戶提供一站式的游戲網(wǎng)站翻譯、游戲軟件本地化、游戲產(chǎn)品翻譯、游戲視頻資料翻譯、游戲商業(yè)稿件翻譯服務(wù)。目前已經(jīng)積累了一批在頁(yè)游、手游、端游等游戲本地化專家和游戲翻譯專業(yè)人員,可以確保不同文化背景的玩家擁有最好的游戲體驗(yàn)。