手冊翻譯與其翻譯的定義相差無幾,是將原文件翻譯成目標(biāo)語言的目標(biāo)文件。要想做出合格的手冊文件的翻譯工作就必須充分了解手冊類翻譯所應(yīng)該注意的地方。下面來分析一下手冊翻譯應(yīng)該注意的事項:
手冊翻譯
1、 要了解目標(biāo)閱讀人群
了解目標(biāo)閱讀人群是做好手冊翻譯的第一要務(wù)。
譯員在做手冊翻譯之前,要與客戶有個很好的溝通交流,要從客戶那里了解到其所翻譯的項目目標(biāo)閱讀者,也就是手冊的最終讀者。舉個簡單的例子,有的人會認(rèn)為用戶手冊是技術(shù)資料,譯員可以依照科技英語的翻譯原則來翻譯。事實與其截然不同,科學(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標(biāo)閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,這時候?qū)τ谧g員來說,他就要可以用專業(yè)性的術(shù)語來做對文件進(jìn)行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者,例如電子產(chǎn)品的手冊,在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中,他們所受到的教育和對其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的,這個時候譯員在做手冊翻譯時就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專業(yè)的術(shù)語。
2、 要注意手冊內(nèi)容的可讀性
不論是漢語還是英語,其所使用的英語語法及語態(tài)都很多。對于科技性質(zhì)的文章,多數(shù)強調(diào)客觀性,專業(yè)術(shù)語的使用很多,并且多使用第三人稱和被動語態(tài)。其實這樣寫有利也有弊,對于專業(yè)人士來說,他們可以會認(rèn)為這樣翻譯很到位,而對于非專業(yè)人士來說,可能就有點與作者疏遠(yuǎn)的感覺了。因為產(chǎn)品最終的目的是賣給消費者,如果你的產(chǎn)品讓消費者與其產(chǎn)生了距離感,或者說沒有吸引到消費者,那么可以想一下,你的產(chǎn)品怎么能夠賣的出去呢?
所以為了能更好的使文章具有可讀性,譯員在翻譯的過程中可以采用第二人稱和主動語態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰,在翻譯的時候如果能用圖的方式表達(dá)的就盡量不要用文字進(jìn)行表達(dá);在術(shù)語的運用當(dāng)中要做到整個項目的專業(yè)術(shù)語要統(tǒng)一,同時能用日常用語表達(dá)的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語來表達(dá)。
3、 要了解用戶手冊翻譯的特點及質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)
要想對用戶手冊的翻譯有個詳細(xì)的了解就必須要知道手冊翻譯的定義及與其它翻譯的不同。
不同國家的人員對其有不同的看法,當(dāng)然在做手冊翻譯時,譯員要以目標(biāo)語言的手冊翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。以中國的手冊翻譯標(biāo)準(zhǔn)來說,用戶手冊它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達(dá)的內(nèi)容,所以譯員在做這類翻譯時,就要以此為標(biāo)準(zhǔn)來做,要客觀的陳述其內(nèi)容,多用直譯的方式進(jìn)行。
用戶手冊的衡量標(biāo)準(zhǔn),也是譯員所做內(nèi)容是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。對譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道地譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。所以對于譯員來說在做這類翻譯時,就是以此為準(zhǔn)繩了。
4、 翻譯能力的展現(xiàn)
也許有些人認(rèn)為這與手冊內(nèi)容沒有什么關(guān)系,其實斐然。好的翻譯能力,能夠很好的做到翻譯邏輯結(jié)構(gòu)的清晰,用詞的準(zhǔn)確,語法的正確。用戶手冊它不追求語言的優(yōu)美性,它所在達(dá)到的效果就是準(zhǔn)確、客觀、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過程中譯員多采用直譯的方式,很少用到意譯,有的時候會兩個混合著用的。