翻譯,即英語中的“文案”或“翻譯”。它是一個語言工具的概念,它在任何語言中都是通用的;翻譯是語言使用的一個過程。它可以用來解釋和替換現(xiàn)有的語言中的內容,可以用來使語言表達或傳達信息;也可以用于重新構建語言的結構和概念;還可以使用來簡化和調整語言的復雜內容——語言本身可以是一種工具或者媒介。當一個人了解了自己的語言和他掌握的語言知識時,他就能準確地表達出自己所說的話,就不會再受到阻礙。同時,它也會讓自己有機會接觸到其它更多更加優(yōu)秀的人,在與別人交往中得到樂趣,并學習到知識。
北京翻譯-北京翻譯公司
1.嚴格遵循語言規(guī)范
這是由譯者的經驗、專業(yè)知識、技能、知識積累等決定的。同時,翻譯也是一門藝術,因為它講究形式、結構、語言方面是一門比較嚴謹、細致的工作。如果譯者能認真、仔細地按照語言規(guī)范去做,那翻譯也會更加精益求精;相反,如果譯文出現(xiàn)問題而未能按照語言規(guī)范去做,那么所翻譯的文本就會有很多瑕疵。這就要求譯者要有足夠的專業(yè)知識與技能,同時要注意譯后譯文是否符合規(guī)范。因此,翻譯工作者要善于學習翻譯規(guī)范,并熟練掌握各種不同類型翻譯規(guī)范和技巧,這樣才能為從事不同專業(yè)領域的人士提供正確而有效和高質量的翻譯服務。在工作過程中,譯者要注意自己掌握和運用正確、熟練的語言規(guī)范和技巧,不能隨意改動已經熟悉或已有的語言規(guī)范和技巧。
2.準確理解翻譯內容
準確理解翻譯內容不僅能讓讀者更好地理解文字,還能讓讀者更好地理解原文中內涵的變化。通過對原語原文中的詞義進行分析,人們能了解翻譯內容與原文的意義有哪些差異和聯(lián)系。通過翻譯和對比可以發(fā)現(xiàn)語言結構中沒有什么不同甚至相反,可以看出讀者在理解原語與原文這兩個維度上存在著明顯差異。如果僅僅通過理解原文內容而將譯文翻譯成自己希望得到的表達形式,是無法準確表達出原語原意、也無法準確傳達出譯文內容之主旨與精髓的。因此,通過翻譯提高原語內容與原文內容之間一致性需要長期不懈地努力,不斷進行反思和探索,以確保翻譯質量真正達到文本表達的目的。
3.正確處理好翻譯速度和準確性
無論是中文還是英文,其翻譯的速度和準確性都是需要處理好的問題。由于語言的差異,同一篇稿件,不同人對同一內容所呈現(xiàn)的理解是不一樣的。因此準確、速度和準確性的統(tǒng)一非常重要。在整個翻譯過程中,準確翻譯、合理控制好翻譯速度和譯出質量都可以有效地保證順利進行,而且很大程度上可以減少對讀者理解造成的影響。
4.注重語言的文化與藝術品位
一句話的翻譯,不是說你完全照搬原文就可以,而是應該有一個很好的文化理解。在翻譯中要注意把原來原文的東西放到譯出這個翻譯文本中,使譯文中體現(xiàn)出原來原文原有的東西。同時還要注意使譯文中所表達東西要符合中國人的文化意識與審美觀念,這就要求語言的表達要符合中國人的思維習慣和審美習慣。同時要注意將中國文化元素傳達給國外人士,使之能夠真正理解、認同他們表達出來的意思。一句話可以體現(xiàn)一個人在不同文化之間思想、態(tài)度上所表現(xiàn)出來的藝術品位。同時還要注意從不同視角審視兩個目標語與所傳達文化之間存在著明顯差異,做到翻譯與目標語風格高度統(tǒng)一。