法律翻譯作為英語翻譯的一個細(xì)化領(lǐng)域,一直以來,以其超高的翻譯難度,與醫(yī)學(xué)和文學(xué)翻譯一道,被翻譯行業(yè)并稱為翻譯世界的 “三大高峰”。如果說,醫(yī)學(xué)翻譯難在專業(yè)術(shù)語上,文學(xué)翻譯主要難在語義的模棱兩可上,那么,法律翻譯則難在對原文語義的深度和準(zhǔn)確傳達(dá)。而與法律有著密切關(guān)聯(lián)的法規(guī)、協(xié)議和合同,則也因此入選為較難翻譯范疇。
法律文件行文規(guī)整、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)正式、語言繞口等綜合特征決定了譯者在翻譯工作中,注定要將更多的精力花費在對原文語義的準(zhǔn)確理解上,同時,還要求譯者要熟練掌握法律翻譯遣詞造句的規(guī)則,諳熟法律翻譯的專業(yè)術(shù)語和慣常表達(dá)習(xí)慣。如此,才有可能翻譯出符合客戶要求的正式法律譯文。這無疑對譯者提出了更高的翻譯要求。
如今我們處在一個法制社會,法律最大的作用就是保護(hù)我們的利益和人身安全,也能夠維護(hù)社會秩序,當(dāng)然法律也以各種形式影響著我們的日常生活以及整個社會,法律遍布我們各個行業(yè)。當(dāng)然企業(yè)之間日常交流合作就要需要各種法律文件,今天海歷陽光翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)法律英語翻譯過程中需要注意什么?
一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因為法律是有國家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律英語翻譯過程中需要注意什么的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于海歷陽光翻譯公司在法律英語翻譯方面的工作。如果您有法律英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。