中文所以高深也,在乎于詞匯之豐盈,意象之豐滿,形式之多變,語句之精煉。溯源之久遠,而沉淀之渾厚。爾今讀來品去,小窺其深意,不敢妄言懂矣。小編不才,海歷陽光翻譯公司盤點一下近年來的中文“神翻譯”,帶各位看官目睹中國話的博大精深。
說到神翻譯不能不提到這首普及率極高的泰戈爾的小詩了。
"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves."
一句簡單的句子卻被翻譯者翻譯成了:“生如夏花之絢爛,死如秋葉之精美。”充分展現(xiàn)了中文的美。這種美含蓄卻唯美,簡潔又不失完整。下面為大家展示一下這首的節(jié)選:
生命,一次又一次輕薄過
Life, thin and light-off time and time again
輕狂不知疲倦
Frivolous tireless
-----------------------------------------------------------
我聽見回聲,來自山谷和心間
I heard the echo, from the valleys and the heart
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
Open to the lonely soul of sickle harvesting
不斷地重復決絕,又重復幸福
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
終有綠洲搖曳在沙漠
Eventually swaying in the desert oasis
我相信自己
I believe I am
生來如同璀璨的夏日之花
Born as the bright summer flowers
不凋不敗,妖冶如火
Do not withered undefeated fiery demon rule
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
樂此不疲
Bored
-----------------------------------------------------------
我聽見音樂,來自月光和胴體
I heard the music, from the moon and carcass
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
一生充盈著激烈,又充盈著純然
Filling the intense life, but also filling the pure
總有回憶貫穿于世間
There are always memories throughout the earth
我相信自己
I believe I am
死時如同靜美的秋日落葉
Died as the quiet beauty of autumn leaves
不盛不亂,姿態(tài)如煙
Sheng is not chaos, smoke gesture
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
玄之又玄
--------------------------------------------------------
近來一條長微博被很多人無數(shù)次轉載,大家稱其“神翻譯”。這是ADELE一首歌的中文翻譯,我們不妨也來欣賞一下。
Someone like you 另尋滄海
–Adele阿黛拉
I heard, that your settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn’t over.
再無所求,涕零而淚下。
Only yesterday, was the time of our lives.
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。