岛国av无码免费无禁网站_欧美亚洲永久在线_亚洲无码一级黄片大全_亚洲福利在线无码天天看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯的一些典型句式翻譯 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。法律翻譯難度大除了詞匯具有特殊性之外,其句式也非常具有特色,這些特殊句式、舉行和短語在我們?nèi)粘I钪卸紭O少用到。本文海歷陽光翻譯簡(jiǎn)單介紹一些典型的法律英語句式的翻譯并配有相應(yīng)的例句。

 

法律.jpg


(一)if句式

法律文本是由規(guī)則、條文組成的,尤其是在立法文本中,一則條文一般包括假定、處理、制裁等三個(gè)部分。

 

(二)shall句式及相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞比較

英文中的情態(tài)動(dòng)詞,只有shall,may,must是法律文本中最常見的。關(guān)于shall,法律界人士的共識(shí)是:shall跟第一人稱連用純粹是將來時(shí)的助動(dòng)詞,而will則帶有感情色彩;如果shall與第二人稱、第三人稱一起使用,則表示說話者的意圖、允諾、告誡、警告、命令、決心等等。

 

1.must翻譯成“必須”無異議

2.May多翻譯成“可”

3.Shall是法律英語中最常見和最復(fù)雜的情態(tài)動(dòng)詞

Shall常見的譯法有“須”、“應(yīng)該”或者忽略不譯。Shall如同英語中某些情態(tài)動(dòng)詞或者助動(dòng)詞,并不一定需要翻譯成中文的。

法律英語中情態(tài)動(dòng)詞除了在肯定句中,還會(huì)在否定句中規(guī)范當(dāng)事人不可以做什么,最常見的情態(tài)動(dòng)詞的否定形式是:shall not,may not,must not,以及相應(yīng)的變形體:No...shall,no...may,must not。

在英譯漢中,情態(tài)動(dòng)詞否定形式的句式可以翻譯成“某人不得做某事”。

 

(三)where引導(dǎo)的定語從句

在法律英語中,where比較典型的用法是where引導(dǎo)條件狀語從句,相當(dāng)于in the case where,通常譯為“凡……”或者“如……”。

 

(四)常用短語和詞組

1.In accordance with 根據(jù)……

In accordance with比according to要正式。In accordance with 與pursuant to、under意思一樣。

 

例句1:依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國(guó)公民的光榮義務(wù)。

翻譯:It is honorable duty of citizens of the People’s Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.

 

2.Otherwise 除……以外,以其他……方式

3.Subject to 根據(jù)……規(guī)定

在法律英語中,subject to的意思是“受制于”有關(guān)條款或者“依照”某些條款辦事。

4.Without prejudice to 在不損害……的原則(情況)下

Without prejudice to的法律意義是“對(duì)法定利益或要求無影響或無損害”,一般翻譯為“在不損害……的原則(情況)下”“在……不受影響的情況下”。

5.Provided that 倘若、如果

當(dāng)provided that 位于句首,相當(dāng)于if;如果位于句中,前面有一個(gè)主句,相當(dāng)于but,是法律中的“但書”。

6.Notwithstanding 盡管、即使

在法律英語中,Notwithstanding 是連詞引導(dǎo)一個(gè)名詞性短語,出現(xiàn)頻率很高的。

7.In respect of 對(duì)于……、有關(guān)……的

法律英語中,表示一個(gè)與某事物相關(guān)的概念,一般不會(huì)選擇使用in connection with, in relation to, with reference to,而是選擇用 in respect of。

8.For the purpose(s) of 為了,就……而言

如果緊跟著for the purpose of 詞組的是某個(gè)法律條款的指代編號(hào),通常翻譯為“就章、節(jié)、條、款而言”;如果此詞組根據(jù)上下文可以替換為for或者in order to,則翻譯為“為了……”。

Purpose前面還可有形容詞修飾,比如for political purpose,翻譯為“為了政治目的”。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司法律翻譯的一些典型句式翻譯的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在法律翻譯方面的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。