醫(yī)學翻譯指將一種語言的醫(yī)學詞匯或句子翻譯成另一種語言。原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調(diào)術(shù)語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。
業(yè)內(nèi)目前恐怕還沒有公認的規(guī)范可用。根據(jù)海歷陽光翻譯的經(jīng)驗,關(guān)于術(shù)語的選用,可分為兩種情況討論:
1. 客戶在發(fā)布翻譯項目時提供或指定項目專用的術(shù)語表(可能是客戶提供的術(shù)語表格、術(shù)語庫,也可能是某一本醫(yī)學詞典或者某個在線查詢網(wǎng)站)。此時要嚴格按照客戶提供的術(shù)語表進行翻譯,如遇到特殊術(shù)語或新術(shù)語,可以客戶協(xié)商確定譯法(通過Query反饋表進行)。
2. 客戶未提供或指定術(shù)語表。此時需要翻譯人員自行確定術(shù)語的譯法。確定術(shù)語譯法的依據(jù)有:
a. 醫(yī)學領(lǐng)域的較為權(quán)威的醫(yī)學詞典(如《全醫(yī)藥學大詞典》、《醫(yī)學英中詞海》或某些國家術(shù)語標準如藥典等);
b. 自己建立和積累的醫(yī)學通用術(shù)語表術(shù)語庫;
c. 網(wǎng)絡(luò)搜索引擎或在線醫(yī)學查詢網(wǎng)站;
d. 專業(yè)技術(shù)人員的建議。無論使用哪種方法,都需要譯者有醫(yī)學專業(yè)常識,或者至少有生命科學的基本知識,否則難以選擇恰當?shù)淖g法。
在選擇專業(yè)術(shù)語譯法時,還要注意以下幾個原則:
1. 與翻譯語境中的上下文結(jié)合的原則:有時會遇到一詞多譯的情況,每個譯法本身都是對的,分別適合于不同的情況。此時要根據(jù)上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。
2. 選用權(quán)威查詢資源譯法的原則:優(yōu)先選用權(quán)威查詢資源提供的譯法,客戶術(shù)語表>國家術(shù)語標準文件>權(quán)威行業(yè)雙語詞典>專業(yè)技術(shù)人員建議>網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果>自己命名。
3. 大眾優(yōu)于小眾的原則:有時一個專業(yè)術(shù)語的兩個譯法難以取舍時,可以利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎驗證哪個用的更多,采用多者優(yōu)先。
4. 有時,某個術(shù)語有多種譯法,有通用的譯法,同時在一些極窄的分支領(lǐng)域中有特定譯法。此時,如果你確定在在該分支領(lǐng)域中應(yīng)該使用的某特定譯法,則優(yōu)先選用該特定譯法,否則別人會認為你不專業(yè)。但如果你利用各種方法都無法確定特定譯法,就優(yōu)先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。
5. 貼近原文的原則:當遇到某個術(shù)語的兩個譯法都可用,依據(jù)上面的標準判斷不出來哪個更好時,也可以考慮”貼近原文“的原則,選擇與原文單詞盡量對應(yīng)的譯法,這樣可以降低被誤解的風險。
以上就是海歷陽光翻譯公司就醫(yī)學翻譯中的專有名詞規(guī)范問題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在醫(yī)學翻譯方面的工作。如果您有醫(yī)學翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。