隨著中外公司業(yè)務(wù)交流頻繁化,翻譯行業(yè)也迎來了一項新的挑戰(zhàn),即外國公司名稱的中文翻譯,以及相應(yīng)中國公司名稱的英文翻譯。下面就針對筆譯實踐,從英譯中和中譯英兩個方面來探討一下公司名稱翻譯的策略以及實操技巧。
在翻譯過程中碰到公司名稱翻譯時,一般應(yīng)遵循三步策略:一查二找三動腦。所謂查,即使用詞典或百度搜索等搜索工具搜索是否已有固定且受社會認可的譯名。較大的公司一般都有自己固定的甚至“定制”的譯名,如Google(谷歌)、Oracle(甲骨文)、Samsung(三星)、Toyota(豐田)、聯(lián)想(Lenovo)、國美(Gome)等,這些公司的譯名很容易查到,故不再贅述。
但無論如何,“查”字訣仍只適用于部分精英企業(yè),他們優(yōu)秀的企業(yè)文化,以及先進的管理模式,帶來了公司譯名這樣的企業(yè)框架基礎(chǔ)。也就是說,大多數(shù)存世企業(yè),因為發(fā)展階段各異,尚未出現(xiàn)固定的流行譯名。同時,“查”字訣的應(yīng)用,所依賴的工具也局限于詞典、搜索引擎等檢索方式。
“找”字訣的一個重要應(yīng)用場景,便是對應(yīng)企業(yè)的官方網(wǎng)站。企業(yè)官網(wǎng),是其擁有者展現(xiàn)公司形象、展示公司產(chǎn)品、行業(yè)資訊以及公司文化的重要平臺。一般來講,官網(wǎng)上的相關(guān)域名拼寫以及l(fā)ogo音譯,大多便是其英文譯名。
下面來看一下策略三:“動腦”。所謂動腦,顧名思義就是憑借相關(guān)知識和技巧來翻譯公司的名稱。當前文中提到的兩點技巧都不奏效時,就需要動一番腦筋了。中國公司名稱譯成外文還比較簡單,一般直接用拼音就可以了。那么外國公司名稱翻譯成中文呢?
這時,在與客戶充分商討的前提下,可采取一定的技巧,翻譯出或創(chuàng)造充滿活力、朗朗上口、充滿正能量的中文名稱??v觀一些知名公司名稱的翻譯,不外乎采取以下幾種方法:
一.音譯法
當公司名稱中的個別單詞沒有實在含義或本身就源自于人名地名時,一般采用音譯方法,而且要盡量使用帶有正面意義、音律鏗鏘的中文詞匯,如:
Tate &Lyre (Great Britain)塔特·萊爾公司(英國)
Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔馳公司(德國)
Dow Jones (New York)道瓊斯公司(紐約)
Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)
Hilton Hotel 希爾頓飯店
Volvo(Sweden)沃爾沃汽車公司(瑞典)
Fiat (Italy)菲亞特公司(意大利)
二.直譯法
公司、企業(yè)的名稱,如果以國名、地名或有實際意義的普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法,按部就班地依次譯出相應(yīng)名字,如:
Anglo-Dutch Royal Shell Group 英荷皇家殼牌集團
British Water Industries Group 英國自來水工業(yè)集團
Bank of Montreal 蒙特利爾銀行
American Express 美國運通公司
三.創(chuàng)造法
當音譯和直譯都不能取得好的效果或無法令客戶滿意時,可以兼用音譯和直譯或干脆擺脫原英文名稱的束縛另起一個兼具形象美和聲音美的中文名,當然這必須要得到客戶的認可。事實上很多公司的英文名和中文名不太對應(yīng),甚至完全沒有關(guān)系,如Oracle(甲骨文)、Pizza Hut(必勝客)、Procter & Gamble(寶潔)、Watson(屈臣氏)等等。
這些公司之所以認可這樣的中文名稱,主要是它們既能體現(xiàn)英文名稱中蘊含的文化內(nèi)涵,又能深得中國消費者的人心。不過,實事求是的講,即便有些公司的中文名稱翻譯得或創(chuàng)造得不太理想,翻譯方也須順應(yīng)大勢、遵從眾約。
綜上所述,翻譯公司的名字時,應(yīng)依次使用“查”、“找”、“動腦”的策略,結(jié)合實際情況,靈活地進行變通,力爭兼顧各面,并打動客戶
以上就是海歷陽光翻譯公司就公司名稱翻譯的策略的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在公司名稱翻譯方面的工作。如果您有公司名稱翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。