翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。從事翻譯工作的都知道很多語言都存在不可譯的詞語,其實不可譯的詞語凸顯了世界民族文化的多樣性。這些獨特的個性化詞語是由于地理環(huán)境、氣候條件、飲食習(xí)慣、宗教信仰、歷史人文和通俗幽默等等因素的綜合作用產(chǎn)生的,可以說它們是人類生活經(jīng)驗的外層顯現(xiàn)。?世界上有許多經(jīng)典的不可翻譯介的單詞,以下是最具代表性的幾個不可翻譯詞語。
??1.abbiocco (Italian)
??abbiocco(意大利語)
??noun: that sleepy feeling you get after a big meal
??名詞:指在你大餐一頓之后感到的困乏感
??Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).
??每個人都有過吃飽飯后昏昏欲睡的感覺,但只有意大利人將這種現(xiàn)象上升為了一個單詞。當(dāng)你吃完午飯想要睡個午覺的時候,你就“有一個abbiocco”。
??2.desenrascan?o (Portuguese)
??desenrascan?o(葡萄牙語)
??noun: the ability to improvise a quick solution
??名詞:指能夠?qū)σ粋€問題快速做出即時反應(yīng)的能力
??Desenrascan?o is the M.O. of any high-functioning procrastinator. Not only does it mean to solve a problem or complete a task, it means doing so with a completely improvised solution.
??Desenrascan?o是一切拖延癥患者臨時抱佛腳時的慣用手法。這個詞不單單指解決一個問題或完成一個任務(wù),而是指用完全即興的手法來完成任務(wù)。
??3.hyggelig (Danish)
??hyggelig(丹麥語)
??adj: comfy, cozy; intimate; contented
??形容詞:感到舒服、舒適;體己;滿足
??Do you ever wish there was one word to combine everything snuggly, safe, friendly and caring? The Danes have you covered with hyggelig. The word is used so often in daily life that many Danes consider it part of the national character.
??你是不是也有過這樣的愿望,希望能有一個詞概指所有讓人感覺舒服、安全、友好、溫暖的東西?丹麥人用hyggelig這個詞滿足了你的要求。這個詞在丹麥人的日常生活中使用頻率非常之高,丹麥人將其看成是他們民族性格標(biāo)志之一。
??4.sobremesa (Spanish)
??sobremesa(西班牙語)
??noun: after-lunch conversation around the table
??名詞:指午飯后坐在桌邊的閑聊
??The Spanish are known for enjoying long meals together, but eating isn’t just about food. When you stay at the table after lunch in order to savor a final course of stimulating conversation, you are indulging in sobremesa.
??人人都知道西班牙人很喜歡一群人一起吃一頓長長的午餐,不過吃午餐卻并不只是吃的問題。當(dāng)你吃完午飯,留在桌前享受著最后一道菜——興奮愉悅的談話時,你正在享受sobremesa。
??5.utepils (Norwegian)
??utepils(挪威語)
??noun: a beer you drink outside
??名詞:指你在室外享用的一杯啤酒
??Norwegians must endure a long, dark winter before they can enjoy the brilliant, but brief, summer. So a beer that you can drink outside, while absorbing the sun’s glorious rays, is not just any old beer.
??對挪威人來說,他們必須熬過漫長、黑暗的冬季,才能享受燦爛而短暫的夏日。所以,當(dāng)你能夠在戶外享受著太陽溫暖的光芒,喝上一杯啤酒的時候,這杯啤酒就絕不僅僅是啤酒了。
??6.verschlimmbessern (German)
??verschlimmbessern(德語)
??verb: to make something worse when trying to improve it
??動詞:指想要做好某事卻反而弄巧成拙
??We’ve all done this before: by trying to fix a small problem we create a bigger problem. Perhaps you tried to repair a flat tire on your bike, and now the wheel won’t turn? Or after reinstalling Windows your laptop freezes every time you boot up? Oh no, don’t tell me you tried to fix that bad haircut yourself!
??我們都做過這樣的事情:想要解決一個小問題,結(jié)果卻制造了一個大問題。是不是有這種情況,你本想修一下爆胎的自行車,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)車輪不轉(zhuǎn)了?又是不是有這種情況,當(dāng)你重裝了windows系統(tǒng)之后,你的筆記本電腦卻一開機就卡殼?哦,別告訴我你覺得理發(fā)效果不滿意,就要自己親自操刀!
??7.yakamoz (Turkish)
??yakamoz (土耳其語)
??noun: the reflection of moonlight on water
??名詞:指水面上月亮的倒影
??No matter which language you speak, from time to time you probably admire the moon’s reflection on a body of water. But unless you’re Turkish it’s impossible to describe this beauty with a single word.
??無論你說哪種語言,你一定經(jīng)常對水面上月亮的倒影生出憐愛之情。然而你卻不能用一個單詞來描述這種美景,除非你是土耳其人。
以上就是海歷陽光翻譯公司就各國語中不可翻譯的詞語都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。