本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
首先,英文翻譯并不等于本地化。例如,在接管項目時,有必要澄清當?shù)厥袌龅哪繕耸鼙姡扇∵m當?shù)膶Σ?,考慮具體的文字表達,語言,文化,歷史,甚至政治因素。反復考慮這個過程在手機游戲本地化過程中是不可或缺的,甚至需要花費很多時間,因此有必要與合作伙伴進行清晰的溝通。接下來,擴展手機游戲本地化翻譯要求:
1.語言和文化本地化。
從文本到文化,即播放器的所有視覺和可感知內容,盡可能多地做。這是一套完整的內容輸出,從游戲角色,字幕,配音,游戲包裝,營銷,公關材料的對話,必須系統(tǒng)地一致。
2.圖像和音樂的本地化。
這部分非常重要,因為所有視覺圖像,角色形狀和操作習慣必須適應當?shù)赜脩舻膶徝懒晳T - 至少部分是這樣。
3.硬件和軟件供應商的本地化。
這不需要重復,硬件和軟件必須能夠適應當?shù)氐沫h(huán)境要求。
4.法律本地化,即注重當?shù)貤l件。游戲年齡評級系統(tǒng)。
以上所有都是所有游戲制造商和代理商,辦公室和組織都能想到的本地化要求。接下來,海歷陽光翻譯公司將談談一些更詳細的想法。
1.對于手機游戲的本地化翻譯,“專業(yè)”不僅僅是一種語言語言能力。
有必要找到真正的游戲玩家盡可能多地參與項目,至少有游戲體驗,進一步是游戲權威。
2,做好用戶肖像和平臺研究,信息不必復雜,但內容要清晰準確。
3.對可能出現(xiàn)的本地化情況采取預防措施。
這是大多數(shù)游戲公司目前無法做到的。在游戲建立時咨詢文化顧問,并避免未來本地化可能出現(xiàn)的問題。
4.與本地化協(xié)作者保持良好的溝通將產生意想不到的結果,尤其是在開發(fā)逐步的QA測試計劃時,這將使整個本地化工作流程更加順暢。
5.本地化主要基于二次創(chuàng)造,因此強調“忠誠”是不明智的。
將本地流行文化植入手機游戲很容易,因此原創(chuàng)性與創(chuàng)新之間的平衡很容易。
以上就是海歷陽光翻譯公司就游戲本地化翻譯的基本要求及一些想法的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在游戲本地化翻譯方面的工作。如果您有游戲本地化翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。