口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。翻譯工作是我國對(duì)外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對(duì)外改革開放的必然要求。海歷陽光翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的翻譯公司,翻譯領(lǐng)域包含口譯和筆譯,在筆譯和口譯中,翻譯的范圍總是相似的,內(nèi)容也是相近的,其中都少不了對(duì)一些稱謂的翻譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)職員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。那么口譯翻譯中的稱謂該怎么翻譯?
1、一般說來,”首席主座“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席主座“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),須遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣,例如:
總工程師 chief engineer
總經(jīng)理 general manager; managing director
總教練 head coach
總干事 secretary-general
2、有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來表示:
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief/3、漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如:
副總統(tǒng) vice president
副省長 vice governor
副市長 vice mayor
4、學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
5、以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副院長 deputy dean
6、學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:
高級(jí)編纂 senior editor
高級(jí)工程師 senior engineer
資深翻譯 senior translator
7、有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:
首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席記者 chief correspondent
8、有些頭銜會(huì)含諸如“代辦代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:
代辦代理市長 acting mayor
常務(wù)理事 managing director
執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名譽(yù)校長 honorary president
9、譯聲翻譯公司認(rèn)為,有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任秘書 chief secretary
主治醫(yī)師 attending/chief doctor; physician; consultant
特級(jí)教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特約編纂 contributing editor
以上就是海歷陽光翻譯公司就口譯翻譯中的稱謂該怎么翻譯的介紹,如果您有口譯翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。