翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
我們在進行英語翻譯的時候需要掌握的一些技巧,只有只有掌握好翻譯的技巧才能更好的進行翻譯,今天海歷陽光翻譯公司為大家介紹的是英語翻譯的一些技巧:
社會類題材漢譯英技巧總結(jié)
中英句子結(jié)構(gòu)差異:中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”,中文結(jié)構(gòu)事實、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后,英文恰恰相反。
漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括,取圍觀具體?!?/p>
英文的一大特點:英文是一種非??粗匦蜗笤~使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚。漢英翻譯講求“形不似而神似”,做到“得意忘形”??吹街形木渥?,先要分析結(jié)構(gòu),看事實背景在哪兒,表態(tài)判斷在哪兒,如果句子不長,就要在英文行文時首先出現(xiàn)表態(tài)詞。翻譯要設(shè)身處地從讀者出發(fā),“胸懷讀者”?,F(xiàn)在地英語實用語言都是以用詞精簡有力為主,句子往往在兩行以內(nèi)結(jié)束,不會太頻繁使用從句。 英語翻譯成漢語要注意“九九歸一”,而漢英翻譯則要“千變?nèi)f化”,以選取不同角度對同一內(nèi)容進行詮釋。要注意語言地求證,避免按照中文行文“閉門造車”,平時練習時必須要勘察此地啊等你和網(wǎng)絡(luò)。平時就要大量地閱讀雙語教材,積累實用、好用、妙用語匯。
一般情況下,英文中很少有事實部分單獨成句,事實部分往往放在從句中或用介詞結(jié)構(gòu)巧妙連接起來。逆向翻譯訓練是提升漢譯英水平行之有效地方法。英文慣于在名詞前添加形象達意的形容詞,而中文中名詞可以不斷重復使用。英文中副詞修飾動詞的情況遠沒有中文動副搭配常見,中文很多動詞;名詞甚至是四字句、八字句都在傳達一個信息,屬于中文的行文特點,漢譯英要注意減譯。
外宣類題材漢譯英技巧總結(jié)
不能過于講求“雅”,“信、達”絕對要放在第一位,能直譯一定要直譯,不能隨意添加原文中并沒有出現(xiàn)的表態(tài)或判斷類信息。要勤查詞典、多看例句,多讀報紙雜志,積累英文常用形容詞,要增強辨識力,避開偏詞、怪詞、難詞; 翻譯的宗旨是溝通至上。
好的譯文是簡潔、地道、形象、生動的語言,要學會靈活使用十大英文動詞。
翻譯要盡責,做到due diligence,能查到的而沒有去花力氣調(diào)查,就是翻譯的失職!
中文“三步走”: 第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實現(xiàn)的目標。
中文外宣材料中動詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時要酌情去掉這些副詞。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好英語翻譯需要掌握的一些技巧的介紹,如果您有英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。