岛国av无码免费无禁网站_欧美亚洲永久在线_亚洲无码一级黄片大全_亚洲福利在线无码天天看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
俄語翻譯常用的翻譯技巧有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

俄語翻譯是將俄語與另外一種語言進行轉(zhuǎn)化的活動,或者是從事這種活動的人的簡稱。俄語翻譯市場上,從服務對象看,俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、中亞五國、蒙古(俄語為第二語言)帶來了巨大的翻譯市場,從翻譯內(nèi)容看, 2/3的翻譯資料為科技材料。21世紀將是科技制勝時代。隨著全球化的發(fā)展,俄羅斯需要中國的輕工產(chǎn)品及技術(shù),中國也需要俄羅斯重工技術(shù)和礦業(yè)資源。

俄語翻譯是海歷陽光翻譯公司提供的翻譯服務之一,俄語翻譯不同于英語翻譯。不過在俄語翻譯中同樣有很多技巧可用,特介紹以下四種:

 

俄語翻譯.jpg

1、用詞的準確性

  俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯; 因此,在選詞時,必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

 

2、詞量的增減

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中;可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產(chǎn)生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。除此之外,在俄語翻譯成漢語時,可能會出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞;這時如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習慣,甚至會產(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補出來,這樣譯文才能語意暢達。

 

3、詞義的引申

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解??墒?,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義;選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

 

4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換

  漢語和俄語在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類;因此,為了確切的表達原文,應當根據(jù)兩種語言的語法、修辭習慣來轉(zhuǎn)換詞類;在表達同一內(nèi)容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就俄語翻譯常用的翻譯技巧有哪些的介紹,如果您有俄語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。