招投標,是招標投標的簡稱。招標和投標是一種商品交易行為,是交易過程的兩個方面。招投標是一種國際慣例,是商品經濟高度發(fā)展的產物,是應用技術、經濟的方法和市場經濟的競爭機制的作用,有組織開展的一種擇優(yōu)成交的方式。這種方式是在貨物、工程和服務的采購行為中,招標人通過事先公布的采購要求,吸引眾多的投標人按照同等條件進行平等競爭,按照規(guī)定程序并組織技術、經濟和法律等方面專家對眾多的投標人進行綜合評審,從中擇優(yōu)選定項目的中標人的行為過程。其實質是以較低的價格獲得最優(yōu)的貨物、工程和服務。
按照國際慣例,國際招投標使用的主要語言是英語。利用招投標方式采購貨物、工程和服務時,與招、投標活動有關的一切文件資料;如招標文件、投標文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發(fā)生含義解釋性分歧時以英文版本為準;因此有關招投標文件資料的起草和翻譯在整個過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質量好壞也直接關系到招投標方的經濟利益;所以對翻譯工作者也就提出了更高的要求。海歷陽光翻譯公司告訴你如何做好招投標文件翻譯。
一、嚴謹、認真、踏實的翻譯態(tài)度
態(tài)度是直接關系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴謹、認真、踏實的態(tài)度就能時刻注意招投標文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨特性,而不會出現基本性錯誤。
二、熟悉相關專業(yè)領域的詞匯和知識,避免望文生譯
由于招投標業(yè)務所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對每一個領域都非常熟悉;因此就需要在翻譯和起草相關文件和材料前,盡快熟悉相關專業(yè)知識,切記不可望文生譯。
三、一定的翻譯功底和靈活變通的應變能力
有人說懂英語、熟悉專業(yè)就可以做好招投標翻譯,這種觀點是錯誤的。招投標翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長句子和新詞匯時,更需要有靈活應變的翻譯功底和變 通能力。至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。除了請教專業(yè)人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。 總而言之,無論從事翻譯工作時間長短,嚴謹認真、踏實的 翻譯態(tài)度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關專業(yè)知識的能力;還要有一定的翻譯功底和靈活應變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。
以上就是海歷陽光翻譯公司就如何做好招投標文件翻譯的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在招投標文件翻譯方面的工作。如果您有招投標文件翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。