岛国av无码免费无禁网站_欧美亚洲永久在线_亚洲无码一级黄片大全_亚洲福利在线无码天天看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
直譯和意譯是翻譯過程中都起到什么作用? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協(xié)調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

文學作品的翻譯,一般翻譯公司為保證翻譯質量,其在文學翻譯過程中一般會采用直譯和意譯的方法。那何謂直譯和意譯呢?   

事實上,直譯和意譯是翻譯方法論中的兩個主干,但是直譯重在作者的文法用語上;跟隨原作者的思維和語言習慣,爭取在盡可能不改變愿意的基礎上制造一種同等句法效果。  而意譯則更加照顧如何和讀者溝通,抓到原故事的內容精髓,讓他們在另一種語言里欣賞到作品的故事。

  翻譯2.png

究竟什么是“直譯”呢?

  海歷陽光翻譯公司認為“直譯”是以盡可能保留原文句法結構的一種翻譯方式,讓讀者能在閱讀中感受到作者的語言特質和原文的文字處理。

  這種方法極適合于引入外邦之新奇表達,而不利于信息傳遞和讀者對文本之欣賞;因為各語言之結構迥異,直譯過來不利于讀者閱讀,讀起來不免生疏。反而言之,意譯對句法的構成不是很在意,更傾向于像讀者傳達作品的主旨和作家在文字中想表達的情感。 

在翻譯過程中,要完全避免改變原作品的風格幾乎是不可能的事,而且許多譯者都習慣用譯入語言中精美的語句來代替原語言中精彩的部分;雖然詞句間的華美水平等同,但是也造成了一些譯者過于展示自己的才華而忽略了譯文本身語言的內涵。

本地化翻譯公司認為,意譯并不意味著譯者可以無底線的再創(chuàng)作,而且要盡可能基于原文的內容和文字風格;在不脫離風格的情況下,在無法掌握原語言的構句情況下,傳達給讀者一種作品精神。

  海歷陽光翻譯公司這里的口語新詞主要是指“新新人類”(X Generation)日常說的話中出現的新詞;因為語言是變化的,除了因為出現了新的東西而增加的新詞,其他表達方面的新詞主要是新新人類創(chuàng)造的。

  比如,我們經常聽到他們說“帥呆了”“酷斃了”,那這種語言該怎么翻譯呢?

  其實“帥呆了”“酷斃了”也就是極帥極酷的意思,因此可以譯成“extremely handsome”“ultra cool”。

  那常見的口語新詞應該如何翻譯呢?下面和海歷陽光翻譯公司來看看吧!

  生活中,我們會經常形容女生好卡通(so cartoon-like),好可愛(so cute),很正點(so pretty); 經常說現在最in(most fashionable)的就是玩車子模型(collecting car models),誰誰講的事情爆笑(extremely funny);不屑于你的觀點卻要說拜托(please)。他們往往都是追星族(star fans;groupies;star chases);是某個當紅明星(popular star)的粉絲(fans)忠心捍衛(wèi)他們自己崇拜的明星;幫著自己的偶像(idol)痛罵(blow sb.off the face)狗仔隊(dog packs;paparazzi);同時貶低別的明星為師奶殺手(granny-killer)或師公殺手(grandpa-killer);指責他們作秀(show)、借機炒作(take advantage of the opprtunity to sensationalize it)。

  此外,海歷陽光翻譯公司總結了**族(a certain type of person)的用法;比如愛車族(auto fan)、追潮族(fashion follower)、私車族(persons who own private cars)、租房族(persons who rent their houses)等。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就直譯和意譯是翻譯過程中都起到什么作用的介紹,如果您有翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。