金融的本質(zhì)是價值流通。金融產(chǎn)品的種類有很多,其中主要包括銀行、證券、保險、信托等。金融所涉及的學術(shù)領(lǐng)域很廣,其中主要包括:會計、財務(wù)、投資學、銀行學、證券學、保險學、信托學等等。
最近這二十年中國經(jīng)濟高速發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)走出國門面向世界,其中不乏各類金融企業(yè);由于國內(nèi)的金融法律法規(guī)與國外之間有著較大的區(qū)別,所以在金融企業(yè)進入國外市場時,都需要對當?shù)氐慕鹑诃h(huán)境進行調(diào)研;其中不僅包括法律法規(guī)還有各類規(guī)則,任何一個環(huán)節(jié)的疏忽都有可能導(dǎo)致金融企業(yè)的投資虧損;所以對于翻譯公司就有著比較高的翻譯水準要求了,金融翻譯的重要原則性有哪些?今天海歷陽光翻譯就來為大家介紹一下。
1、國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是 吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。
2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。
以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標準譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時,授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè);這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學知識結(jié)構(gòu)。
3、重要性。金融機構(gòu)的譯文通常包括會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。 這些文件通常用于金融機構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟P(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細經(jīng)營情況的重要手段;一定程度上影響著投資者的投資決策,進而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。
4、時效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責任心,加班加點以按時、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機構(gòu)經(jīng)營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。 而具體的財務(wù)數(shù)據(jù)最能真實反映企業(yè)的經(jīng)營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。
以上就是海歷陽光翻譯公司就金融翻譯的重要原則性的介紹,如果您有金融翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。