藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說明書,不得自行修改。
藥品說明書翻譯的內(nèi)容應包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準文號、產(chǎn)品批號、有效期、主要成分;適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,中藥制劑說明書還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。
藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務人員、患者了解藥品的重要途徑。說明書的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。
藥品說明書旨在讓大家了解產(chǎn)品功能、使用方法等,藥品說明書由于關(guān)乎健康問題,因此藥品說明書翻譯不容忽視。
下面專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司做好藥品說明書翻譯需要注意的有哪些?
海歷陽光藥品翻譯公司要求我們的翻譯譯員在進行藥品說明書翻譯時應當對其藥品的有整體的了解;這樣,在翻譯的時候我們才能做到心中有數(shù),才能做到翻譯精準無誤。
1、翻譯藥品說明時:要注意藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發(fā)文號。
藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發(fā)文號屬于藥品說明的外在信息。
雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量;因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時間和有效日期雖然對多數(shù)人來說是個無關(guān)緊要的數(shù)字;但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質(zhì)。
2、翻譯藥品說明時:了解藥品的名稱、成份和性狀。
說明藥品是由什么原材料構(gòu)成的,以及原材料的化學名稱和化學式是什么,以及注意事項。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。
但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會有專門的英文名稱引入。
對此,譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。
成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。
3、翻譯藥品說明時:熟悉該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
就如“用法”是根據(jù)該藥的劑型與特性,注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數(shù)等,“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。
包括每次用藥劑量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。
兒童是按公斤體重計算,老年人因為吸收,排泄等生理功能,有所降低,所以最好用成人四分之三的量。
功能主治這一項不論是對于使用者,還是對于譯員都應引起高度的重視。
由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。
在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹,因為這些都關(guān)乎于使用者自身的健康
4、翻譯藥品說明時:注意該藥品的輔助說明和注意事項。
藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內(nèi)容要專門描述。
注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
以上就是海歷陽光翻譯公司就藥品說明書翻譯需要注意的有哪些的介紹,如果您有藥品說明書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。