專利翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式。國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國(guó)內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),不斷完善自身。
專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見(jiàn),專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語(yǔ)水平,同時(shí)還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),否則就會(huì)給專利申請(qǐng)人帶來(lái)很大的損失。專利翻譯必須要注意的有哪些?海歷陽(yáng)光翻譯為您解答。
1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請(qǐng)用文本;即國(guó)外發(fā)明申請(qǐng)人用外語(yǔ)(例如中文、英語(yǔ)或日語(yǔ))寫(xiě)就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國(guó)申請(qǐng)切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。 且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請(qǐng)用文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)全文等),發(fā)見(jiàn)和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國(guó)認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書(shū)的寫(xiě)法。
因此,在寫(xiě)法上將前序部分和特征部分分開(kāi),一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。 但在不適宜用吉普森式撰寫(xiě)權(quán)利要求書(shū)時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫(xiě)。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。
最好留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語(yǔ)言格式角度審視確認(rèn)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專利翻譯必須要注意的有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在專利翻譯的工作。如果您有專利翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。