阿拉伯語是阿拉伯民族的母語,也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語言,每天在世界任何一個角落都能聽到用阿拉伯語誦讀"安拉呼艾克拜爾"(真主至大)的同一聲音。在中世紀的數(shù)百年期間,阿拉伯語曾是整個文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語言之一。
阿拉伯習(xí)語包括習(xí)語性短語、成吾、格言、俗語、慣用語等。語言在演變的過程中,由于遠古時期自給自足的經(jīng)濟模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒有交流,生活在封閉的社會里。因此,不同民族就會按照某種特定的模式形成自己獨特的語言,這種模式取決于他們生活的各個方面,不受外界干抗與影響,并以相對穩(wěn)定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語言帶來了與生俱來的特異性。這里海歷陽光翻譯公司就介紹一下阿拉伯語翻譯的特點。
(一)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性
阿拉伯語解構(gòu)的穩(wěn)固性最多表現(xiàn)在習(xí)語中,阿拉伯語中的習(xí)語是一種結(jié)構(gòu)固定的表達方式。 mona baker認為:除非刻意開玩笑或者玩文字游戲,習(xí)語在結(jié)構(gòu)上都不能改變詞的順序、不能刪詞或増詞、不能用別別的詞語替代習(xí)語表達里的詞、不能改變其語法結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)是人們在長期的交際中所承認并達成共識的,刪節(jié)和更改則會改變習(xí)語的意義,使人們無法接受,不知所云
(二語義空缺現(xiàn)象
奈達曾指出:既然任何兩個會話者對相同的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,那么在語言交際中就總會有一些損失或扭曲。因為符號系統(tǒng)(即代碼)的性質(zhì)所致,對詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒有能夠在語言文化的社會和人際網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上理解符號的解釋者,解釋絕不會實現(xiàn)。
既然沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,在語言交際中總會有一些損失或扭曲。因此,不同語言間翻譯時語義空缺的現(xiàn)象是必然存在的。究其原因,可以歸結(jié)為以下兩個方面:一是語言層面的差異:語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)及語用功能的差異二是文化層面認知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化等。
(三)語法范疇的不對等
可拉伯語屬于閃含語系,按結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論,阿拉伯語屬于綜合型語言,即通過詞形的變化來表達句法關(guān)系,而漢語屬于分析型語言,即沒有詞形變化,而是通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關(guān)系。這種宏觀上的差別就極易給譯者帶來翻譯過程中的語義空缺。
(四)詞義的不對等
根據(jù)奈達對語義結(jié)構(gòu)的研究,他指出:在任何一種語言中,不存在兩個具有完全相同意義的詞位,這就意味著沒有絕對的同義詞,任何兩種語言中都不可能存在意義完全相同的兩個詞。這就是說,在語際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語言間詞義的不對等是顯而易見的,詞義的不對等則自然帶來語義的空缺。
(五語用的不對等
根據(jù)言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達方式,通常不是按語法規(guī)則生成的只與語言系統(tǒng)的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語行為中實際運用的動態(tài)單位。這個動態(tài)單位由說話者根據(jù)交際需要編碼組成,既與語言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語內(nèi)語境下可能表示不同的含義
以上就是海歷陽光翻譯公司就阿拉伯語翻譯的特點都有哪些的介紹,如果您有阿拉伯語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。