商務(wù)信函寫(xiě)作有著基本原則和方法,掌握其中的技巧,就能寫(xiě)出有效的書(shū)信,更好地解決國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中發(fā)生的實(shí)際問(wèn)題。商務(wù)信函翻譯的技巧有哪些?在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易往來(lái)中,信函郵件是常用的溝通方式之ー,我們都知道寫(xiě)信有很多講究,在商務(wù)信函中更是如此。這里專業(yè)翻譯公司就介紹下商務(wù)信函翻譯需要注意的技巧。
商務(wù)信函翻譯過(guò)程中,可能采用各種翻譯技巧,使其譯文忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確、清楚。商務(wù)信函翻譯需要注意的技巧:
商務(wù)信函常見(jiàn)的稱呼有: Dear Sirs/ Madam, My dear Sir, Dear Mr. My dear Ms XXX, Gentlemens等。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1)對(duì)女性的稱呼,無(wú)論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱: Dear Ms
2)英國(guó)人偏愛(ài)使用 Dear Sirs:而美國(guó)人偏愛(ài)使用 Dear Gentlemen。
3) Gentlemen僅用復(fù)數(shù)形式,不用單數(shù)形式 Gentleman。
4) My dear Mrs. Hartley并不意味著比 Dear Mrs. Hartley更親密,相反前者是更為正式的稱呼。
英文商務(wù)信件里的稱呼往往是和結(jié)束語(yǔ)緊密相關(guān)的。最常見(jiàn)的結(jié)束語(yǔ)有: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何把這些稱呼譯成漢語(yǔ),是至關(guān)重要的問(wèn)題。英文信函中的"Dear",是一種對(duì)收信人的尊稱,只不過(guò)是一種禮節(jié)、俗套而已,而在漢語(yǔ)的書(shū)信稱呼中,“親愛(ài)的”卻是一種昵稱,僅用于私人關(guān)系非常親密的人,如家人或情侶之間。因此,"Dear"和“"親愛(ài)的”在書(shū)信里的稱呼并不等值。英語(yǔ)商務(wù)信函的結(jié)束語(yǔ)" Yours sincerely"等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。
從大量的商務(wù)信函翻譯實(shí)踐中來(lái)看,其譯法不盡相同。如果稱呼是泛稱" Gentlemen"或" Dear Sirs”,或" My dear Sirs”,可簡(jiǎn)單地譯作“先生”,或加上“尊敬。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就商務(wù)信函翻譯需要注意的技巧的介紹,如果您有商務(wù)信函翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。