自從我國加入WTO以來,和國際上的合作愈加頻繁,而英語作為國際上的通用語言,其作用不言而喻。因此做好英語翻譯工作是我國與國際接軌的關(guān)鍵之一,那么在英語翻譯過程中有哪些技巧呢?北京翻譯公司就向大家分享一下。
英語翻譯就是指的將漢語和英語這兩種不同語種進行轉(zhuǎn)換,但是我們必須要明白,英語翻譯不僅僅是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換,而是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來。因此,要想做好英語翻譯工作,我們需要從下面三個方面開始著手。
一、英語翻譯要理解原文
理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,因此在進行英語翻譯時,必須進一步加深對原文的理解,這就需要在英語翻譯時,首選通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解文章每一部分之間的語法與邏輯關(guān)系。
一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強的邏輯性,并且英語和漢語的詞匯有中同一個有很多意思,而要想正確理解文章,只能根據(jù)上下文中的意思,才能體現(xiàn)出其確切的含義來,其次,分析句子結(jié)構(gòu)。
中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做英語翻譯時可以充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。只有弄清楚了句子結(jié)構(gòu)時,我們才能真正明白這句話主要信息,才能合理的補齊原文中缺失的信息,從而保證文章的完整性和準(zhǔn)確性最后理解句子含義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。
在這階段應(yīng)清楚下列問題:
A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
B.句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾。
總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:文章快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,又急忙修改,導(dǎo)致忙中出錯。
二、英語翻譯要正確表達原文
表達就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用目標(biāo)語語表達出來,表達的好壞取決與譯者對于原文的理解程度以及目標(biāo)語的的專業(yè)水平。理解是表達的基礎(chǔ),表達是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,有時對原文理解之后由于不熟悉目標(biāo)語的語言習(xí)慣和表達方式,也會導(dǎo)致譯文質(zhì)量不盡人意。
由此可見,了解目標(biāo)語言的對于英語翻譯也很重要。然后英語翻譯這兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均有著很大的差異,因此在進行英語翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法作指導(dǎo)。目前,英語翻譯中經(jīng)常用到的的翻譯方法就是:直譯和意譯。
(1)所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。
(2)意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內(nèi)容。
三、譯后校核
校核是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個很重要的環(huán)節(jié)。翻譯完成之后通過校核,我們可以更加的了解譯文和原文,頁發(fā)現(xiàn)譯文的一些細節(jié)問題,所以在校核時,一般會注意下面幾個細節(jié)問題:
(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字;
(2)譯文的詞和句有無錯漏;
(3)譯文中是否有譯錯或表達不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4)有無錯別字;
(5)標(biāo)點符號是否有誤。
以上就是海歷陽光翻譯英語翻譯技巧淺析的介紹,如果您有英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。