岛国av无码免费无禁网站_欧美亚洲永久在线_亚洲无码一级黄片大全_亚洲福利在线无码天天看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
提升翻譯質量的六個關鍵要領 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。忠實是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣和嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,沒有做過翻譯工作的同志,很難理解其中的深刻內(nèi)涵,即使做了大量翻譯工作的同志也未必做得很到位。為了更好地合作,請各位翻譯仔細領會以下的翻譯要領,這是海歷陽光翻譯公司總結多年翻譯工作經(jīng)驗的結晶。


 (1)     翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來”,可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現(xiàn)出來。

 

(2)翻譯質量有兩個基本標準:第一個翻譯質量標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;

第二個翻譯質量標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂翻譯質量的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。這兩個標準也代表翻譯質量的兩個步驟,重要性上各占50%,耗費譯者的時間也是各占50%。

 

翻譯1.jpg

(3)翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,(因為“雅”和“華麗”主要適用于文學等材料),但是我們對前兩者的要求比較高,譯者應該追求“平實”和“通順”。這是由商務和技術類資料所具有的科學性、學術性和實用性等特點決定的。

 

(4)直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。

意譯包括用詞的選擇、句子的重新調整、隱含意思的恰當表達等,比如“fatal competition”一個譯者翻譯為“致命的競爭”,我們的專家翻譯為“你死我活的競爭”,后者要比前者就更為傳神。

但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們曾經(jīng)遇到過有的譯者翻譯的譯文乍看時很通順,很符合邏輯,甚至很優(yōu)美,但是一對照原文,卻發(fā)現(xiàn)譯文離題萬里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進行編造的,這不是在做學問,而是在寫三國演義,這不是在翻譯,是在編譯。

其實,直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準確地表達原作者的本意,保障翻譯質量,沒有好壞之分,但兩者之間存在一個辨證的關系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機結合,需要譯者很好地把握一個度的問題,做到恰如其分才是水平。

 

(5)翻譯質量在專業(yè)上的要求也很重要,只是它已經(jīng)隱含在第(2)條中的兩個標準之中。譯者要翻譯自己熟悉的專業(yè),不能翻譯沒有把握的資料。在進行跨專業(yè)翻譯時,應請教專家,不能說外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專業(yè)范圍內(nèi)的資料也要非常慎重,譯文要達到專業(yè)水平。一般來說,翻譯完某個資料后,譯者應成為這方面的專家。

 

(6)翻譯質量的一個試金石:從一定意義上來說,基本邏輯和基本常識是翻譯正確與否的一個試金石,翻譯完一段后都應該檢查一下,看譯文是否符合邏輯,

如果詞不達意或違反一般的思維邏輯和基本常識,那么譯文肯定有問題。

好的文章都具有很強的邏輯性,都有一個主題,譯者只有順著這個主題和邏輯進行翻譯,才有可能翻譯好,所以譯者要邊翻譯邊思考。進行前后對照,不斷地進行邏輯思維和判斷。實例:Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在該測試稿中,曾標注有“這句很難…”但是沒有引起注意。

錯誤的譯文:在我們聯(lián)為一體達到地球村內(nèi),我們今后的生命歷程將用于發(fā)現(xiàn)一些事情與從來不會見面的人進行交流。或,“…….我們將用畢生的精力尋找有趣的事情……”

點評:請問我們以后只在網(wǎng)上聊天別的什么也不干,誰去勞動?莫非我們都去喝西北風,顯然不符合邏輯。但是,有三分之一的人是這樣翻譯的。錯誤的譯文:世界范圍內(nèi),我們在與未曾謀面的人的談天說地中打發(fā)休息時間。

 

以上就是海歷陽光翻譯就提升翻譯質量的六個關鍵要領的介紹,如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。