對外貿(mào)易亦稱"國外貿(mào)易" 或"進(jìn)出口貿(mào)易",簡稱"外貿(mào)",是指一個(gè)國家(地區(qū))與另一個(gè)國家(地區(qū))之間的商品、勞務(wù)和技術(shù)的交換活動(dòng)。這種貿(mào)易由進(jìn)口和出口兩個(gè)部分組成。對運(yùn)進(jìn)商品或勞務(wù)的國家(地區(qū))來說,就是進(jìn)口;對運(yùn)出商品或勞務(wù)的國家(地區(qū))來說,就是出口。這在奴隸社會(huì)和封建社會(huì)就開始產(chǎn)生和發(fā)展,到資本主義社會(huì),發(fā)展更加迅速。其性質(zhì)和作用由不同的社會(huì)制度所決定。
近年來,我國的對外貿(mào)易活動(dòng)越來越頻繁,國內(nèi)的外貿(mào)公司需要了解國際經(jīng)濟(jì)與市場動(dòng)態(tài),與外國客戶進(jìn)行有效溝通,因此外貿(mào)英語翻譯受到翻譯界人士和外貿(mào)人員越來越多的關(guān)注。外貿(mào)翻譯是一門專業(yè)領(lǐng)域 ,外貿(mào)英語詞匯具有其領(lǐng)域的獨(dú)特性,一般而言,從事外貿(mào)交易的企業(yè)勢必需要通過翻譯公司與對方進(jìn)行溝通。但由于外貿(mào)交易金額較大,在交流中出現(xiàn)問題勢必會(huì)損害雙方利益,所以對外貿(mào)翻譯有很高的要求。下面就介紹一下在選擇外貿(mào)翻譯公司過程中需要注意的問題。
1、專業(yè)的翻譯公司會(huì)詳細(xì)闡述譯文的用途。
只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風(fēng)格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達(dá)到預(yù)計(jì)的目標(biāo)。所以,請耐心的告訴翻譯供應(yīng)商,翻譯公司會(huì)詳細(xì)闡述譯文的用途。
2、真正的外貿(mào)翻譯只使用母語撰寫譯文
我們要確定,譯員與客戶必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解復(fù)雜語言的種種細(xì)微差別。
3、對專業(yè)外貿(mào)技術(shù)性越強(qiáng),翻譯公司會(huì)越了解透徹。
外貿(mào)翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領(lǐng)域有較強(qiáng)的專業(yè)性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個(gè)專業(yè)術(shù)語,確保得到您想要的譯文。
4、圖片比語言更有說服力。
在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語言。
6、一開始就要有"國際化"的概念。
在準(zhǔn)備原文件時(shí),盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因?yàn)榉g這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達(dá)到原有的表達(dá)效果。所以,請與負(fù)責(zé)國際事務(wù)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行良好的溝通,適當(dāng)控制原文件的地方色彩。
7、外貿(mào)翻譯找翻譯公司還是自由譯者比較好
一般而言,翻譯公司的收費(fèi)較高,因?yàn)樘峁┑姆?wù)更為全面,更可以處理自由譯者無法處理的大型項(xiàng)目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制流程(正規(guī)公司才會(huì)有),相應(yīng)的也會(huì)收取團(tuán)隊(duì)服務(wù)的費(fèi)用。不過相反一方面翻譯公司的價(jià)格也是較固定的,客戶沒有主動(dòng)性。但如果選擇自由譯者,翻譯報(bào)價(jià)雖然較低,但翻譯質(zhì)量和售后服務(wù)都沒有保障。因此,北京翻譯公司提醒大家,外貿(mào)翻譯的專業(yè)性要求身高,大家最好還是選擇專業(yè)的翻譯公司,以避免后顧之憂。
8、會(huì)確定企業(yè)用什么級別的譯稿
一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為"參考級"譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于"出版級"譯稿,但所用的時(shí)間較短,而且價(jià)格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是"參考級"譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯公司洽談時(shí),請說明您所要達(dá)到的具體標(biāo)準(zhǔn)。
9、專業(yè)的外貿(mào)翻譯對你原文確認(rèn)是否要改動(dòng)
一邊寫一份文件,一邊進(jìn)行翻譯不是一個(gè)很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時(shí)間,也會(huì)增加你的翻譯費(fèi)用。
10、專業(yè)外貿(mào)翻譯公司專業(yè)校對及排版
排版的效果不會(huì)影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的翻譯公司應(yīng)再校對完全排版后的文件。