本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿(mǎn)足特定客戶(hù)群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。本地化翻譯分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化。
本地化是指在經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,企業(yè)為提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,需要將產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷(xiāo)售等環(huán)節(jié)按特定國(guó)家或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行組織,從而獲得更多利益。本地化翻譯的目的就是為了打破語(yǔ)言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得本地客戶(hù)的信賴(lài)。因而本地化翻譯涉及到其精準(zhǔn)性。
本地化翻譯作為促進(jìn)企業(yè)全球化發(fā)展的橋梁,在翻譯的過(guò)程中本地化翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性是至關(guān)重要的,否則會(huì)因?yàn)楸镜鼗g的質(zhì)量影響企業(yè)對(duì)外發(fā)展。那在本地化翻譯的過(guò)程中保證其正確性需做到以下幾點(diǎn):
一、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練,做到言簡(jiǎn)意賅
在本地化翻譯過(guò)程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)
本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀(guān)性,避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
三、保證譯文的原汁原味,語(yǔ)言活潑
本地化手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
以上是在本地化翻譯中需要遵循的原則,為保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)企業(yè)而言本地化翻譯決定了企業(yè)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展,因此本地化翻譯一定要做到精準(zhǔn),也需要對(duì)他國(guó)文化有一定的了解,一般個(gè)人翻譯很難做好,推薦選專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成,海歷陽(yáng)光翻譯公司多年的本地化翻譯經(jīng)驗(yàn),可為您提供專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確的本地化翻譯服務(wù),如有其它問(wèn)題,可隨時(shí)咨詢(xún)海歷陽(yáng)光翻譯公司,熱線(xiàn):400-666-9109或者微信:1479923234.