國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個(gè)語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國(guó)內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),不斷完善自身。
隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,國(guó)內(nèi)越來越多的機(jī)械公司開始走出國(guó)門,不同國(guó)家之間在機(jī)械方面的交流合作也越來越多了,機(jī)械專利的國(guó)際化程度也就越來越高。為了在國(guó)際市場(chǎng)上保護(hù)專利,就需要提供機(jī)械專利的翻譯件。機(jī)械專利翻譯的市場(chǎng)也就越來越廣。
機(jī)械專利申請(qǐng)是非常嚴(yán)格的,專業(yè)要求非常高,機(jī)械專利的編寫是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,不僅要熟悉機(jī)械原理,還要了解專利知識(shí)、專利法等,機(jī)械專利報(bào)告需要用特別多的專業(yè)術(shù)語去闡述整個(gè)設(shè)計(jì)原理、內(nèi)容,而機(jī)械專利翻譯不僅僅只是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是用目標(biāo)語言精確、專業(yè)的闡述專利報(bào)告設(shè)計(jì)構(gòu)想,因此,要想做好專利翻譯報(bào)告并不是一件容易的事,難度不亞于去編寫一份專利報(bào)告。
要想做好機(jī)械專利翻譯首先必須具備優(yōu)秀的翻譯功底,即語言轉(zhuǎn)換能力一定要強(qiáng);其次,譯員一定要有足夠的機(jī)械相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)于機(jī)械行業(yè)術(shù)語、縮略詞、復(fù)合詞要有一定的了解,避免早翻譯過程中出現(xiàn)偏差;最后譯員要熟悉專利法相關(guān)知識(shí)和熟悉目標(biāo)語言的專利寫作格式及要求。機(jī)械專利翻譯關(guān)乎到專利申請(qǐng)人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、合法權(quán)益,翻譯出現(xiàn)誤差保護(hù)范圍有可能受限,也有可能造成侵權(quán),因此,機(jī)械專利最好尋求專業(yè)翻譯人士來完成翻譯工作。
北京海歷陽光是國(guó)內(nèi)非常專業(yè)、權(quán)威的翻譯公司,海歷陽光自成立以來始終堅(jiān)持提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),保證翻譯質(zhì)量。公司有專業(yè)的機(jī)械領(lǐng)域翻譯團(tuán)隊(duì),在機(jī)械專利方面駕輕就熟,準(zhǔn)確、專業(yè)、高效地完成翻譯項(xiàng)目。
北京海歷陽光對(duì)筆譯項(xiàng)目,將嚴(yán)格按照語種、字?jǐn)?shù)、交稿時(shí)間、目標(biāo)用途等多種綜合因素來決定翻譯的價(jià)格,詳情歡迎您的來電:400-666-9109.