可能有的人認(rèn)為會(huì)議翻譯只是傳聲筒,是一個(gè)工具,所以會(huì)議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡(jiǎn)單,只要 "采購(gòu)"就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個(gè)特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人(有時(shí)候還是會(huì)談僵局的潤(rùn)滑劑或者緩沖劑)。會(huì)議翻譯(conference interpreting)是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專(zhuān)門(mén)職業(yè),處于各種口譯的專(zhuān)業(yè)高端。會(huì)議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
在我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入中,我國(guó)與其他國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的往來(lái)也日益密切。各種國(guó)際性的會(huì)議也在不斷增多,而這種國(guó)際性的會(huì)議經(jīng)常會(huì)涉及多種語(yǔ)言,而會(huì)議翻譯,則是國(guó)際會(huì)議中溝通的重要紐帶,解決了語(yǔ)言障礙帶來(lái)的諸多不便。
會(huì)議翻譯適用于不同會(huì)議中,是否需要專(zhuān)業(yè)會(huì)議翻譯,一般跟會(huì)議大小、人數(shù)沒(méi)有必然聯(lián)系,一般國(guó)際性的會(huì)議,都需要翻譯人員。翻譯公司提供的會(huì)議翻譯的主要形式有同聲傳譯和交替?zhèn)髯g這兩種。而兩種不同會(huì)議翻譯模式適用于不同會(huì)議規(guī)模、會(huì)議形式。
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g難度有所不同,同聲傳譯是在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容翻譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式;交替?zhèn)髯g則是一邊聽(tīng)講話者講話,一邊記筆記。當(dāng)講話者發(fā)言結(jié)束或者停下來(lái)的時(shí)候重新用目標(biāo)語(yǔ)言將講話者發(fā)言內(nèi)容清楚、流利的表達(dá)出來(lái)。
無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。
北京海歷陽(yáng)光是國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的語(yǔ)言服務(wù)商,擁有國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的會(huì)議翻譯團(tuán)隊(duì),專(zhuān)業(yè)譯員都有著非常豐富的會(huì)議翻譯經(jīng)驗(yàn),不同性質(zhì)和不同形式的會(huì)議,海歷陽(yáng)光的譯員都能游刃有余的完成翻譯任務(wù),多年來(lái)的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),讓海歷陽(yáng)光得到了客戶的滿意與認(rèn)可。如果您有此方面的翻譯服務(wù)需求,歡迎您與我們聯(lián)系,我們將竭誠(chéng)為您提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。