時(shí)代在發(fā)展,中國(guó)人也需要了解外國(guó)的時(shí)事新聞等,所以每天有很多國(guó)外新聞要進(jìn)行廣播,包括英文,法語,等等國(guó)家的新聞。而這些國(guó)外新聞的翻譯是一個(gè)非常大的難點(diǎn)。新聞翻譯不跟其他翻譯那樣,不光要有深厚的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且還要知道新聞翻譯的技巧。現(xiàn)在地球慢慢發(fā)展成為地球村,各國(guó)新聞我們?cè)陔S便一個(gè)電視臺(tái)都可以看到,那么海歷陽光翻譯公司今天來跟大家說一下關(guān)于新聞標(biāo)題的翻譯有什么技巧。
新聞標(biāo)題翻譯一方面要求概括全文的信息吸引讀者,另一方面力求創(chuàng)新,這就給新聞翻譯帶來了挑戰(zhàn)。翻譯者需要調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,透過字面理解其深層意義,不在曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。下面幾點(diǎn)是英文翻譯是需要注意的。
首先是標(biāo)題、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。
其次、翻譯中添加注釋性詞語。法語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,法語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
再次、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受
最后、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些法語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)法語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
以上四點(diǎn)是新聞翻譯海歷陽光專業(yè)翻譯公司需要注意的幾個(gè)方面。翻譯講究的是“信”、“達(dá)”、“雅”的相結(jié)合。