中國文學的對外譯介是中外文化交流的重要組成部分。近日,由上海外國語大學英語學院主辦的“中國現(xiàn)當代文學在海外的譯介與接受”國際研討會在滬召開。
觀察當代中國的窗口
中國現(xiàn)當代文學的譯介、傳播與研究,為世界理解當代中國、促進中外人文交流,發(fā)揮了重要作用。上海外國語大學副校長張峰表示,中國現(xiàn)當代文學反映了當代中國人的生活、思想、情感,是當代中國人經(jīng)驗世界、心靈世界的生動寫照?;仡欀袊膶W作品在歷史上,尤其是改革開放以來在海外翻譯、推介與接受的歷程,不僅有利于促進翻譯界、出版界和學術界的溝通,加強作家、翻譯家、評論家和讀者的對話與交流,還能推動中國現(xiàn)當代文學的譯介與研究,思考中國文學、文化如何走向世界,促進中國文學走進國外讀者的閱讀視野與內(nèi)心世界。
中國現(xiàn)當代文學,是世界觀察當代中國的窗口。上海外國語大學英語學院院長查明建提出,較之其他媒介,文學是溝通心靈、增進不同國家人民相互了解的最佳渠道。因為語言的隔閡,中國現(xiàn)當代文學不能直接為海外讀者所閱讀,需要借助翻譯。中國現(xiàn)當代文學的譯介有兩個系統(tǒng),即國內(nèi)譯者的翻譯以及海外漢學家和翻譯家的翻譯。海外中國現(xiàn)當代文學的譯介與接受,是中國文學“走出去”研究的重要組成部分。對海外中國現(xiàn)當代文學的翻譯研究,不應局限在譯本層面翻譯策略(如歸化、異化、誤譯、刪改等)的研究,還應加強對譯本之外因素的研究。例如,海外譯者與中國現(xiàn)當代文學結緣的契機,譯者的文學觀與其翻譯選擇、翻譯策略的關系,譯者對所譯作品的推介策略與閱讀接受效果的關系,海外譯本的“當代中國形象”等方面的研究。
尊重翻譯的內(nèi)在規(guī)律
美國翻譯家與漢學家葛浩文認為,翻譯應當具有包容性,而不應該產(chǎn)生分裂性。文學翻譯是有意義、有價值的,它于普通大眾有益,于文學事業(yè)有益,既能夠療愈心靈,又能夠促進不同文化之間的交流與互動。但翻譯是個辛苦的工作。作為原作者的“代言人”,譯者必須同時服務于原作者和譯文讀者。如何把握兩者之間的平衡,把翻譯真正做好,對譯者來說無疑是巨大的挑戰(zhàn)。
在中國海洋大學外國語學院副院長任東升看來,翻譯是人類出于交際需要,以不同語言符號系統(tǒng)為媒介的跨文化思維轉換和生產(chǎn)實踐。作為生產(chǎn)實踐的成果,翻譯產(chǎn)品或服務不僅具有市場屬性,受價值規(guī)律的影響,還具有非市場屬性。翻譯作為人類的精神文化創(chuàng)造活動,屬于一種科學研究和藝術創(chuàng)作,有其內(nèi)在規(guī)律。制度化翻譯與市場化翻譯共同構成了翻譯社會性的兩個層面,二者如同天平的兩個托盤:翻譯的目的和文本類型決定每個托盤中的重量,從而決定天平的傾斜度。譯本質量評估不可單以市場效果為指標。國家翻譯實踐與面向市場的翻譯并非對立關系,而是互相補充的關系。
尋找文化共同點
文學譯介出版承載著中國文化“走出去”的重任,其關鍵在于讓所譯作品“走進去”,提高作品的接受度與翻譯質量,改善出版和傳播策略。北京外國語大學英語學院副教授王穎沖表示,傳統(tǒng)的文學譯介出版要積極與其他媒介互動,包括圖書與期刊的互動、文學譯介與影視作品的互動、紙質出版媒介與網(wǎng)絡平臺的互動。在經(jīng)濟全球化、數(shù)字化時代,互補和協(xié)調(diào)的出版模式有助于開拓傳播渠道,助力中國文學“走出去”。從宣傳推廣角度看,譯本的暢銷離不開圖書編輯、出版等部門的努力,同時也需要和譯入國的組織機構舉辦中國文化宣傳活動,增進文化交流。
文學作品的翻譯不僅僅是語言之間的轉換,也是一種跨文化行為。上海外國語大學新聞傳播學院副教授李美認為,從提出中國文化“走出去”到現(xiàn)在,中國文學海外譯介的成就不可否認。要在異域文化中延續(xù)中國現(xiàn)當代文學作品的生命力,中國現(xiàn)當代文學必須克服語言、文學、宗教、審美等層面的多重障礙,提升作品在西方讀者群中的認可度。譯者應該是中立的,要站在東西方立場的共同根基上,尋求兩種文化的共同點,使讀者有興趣進一步了解東方文化。
《今日中國文學》編輯部、美國俄克拉荷馬大學“中國文學翻譯檔案庫”、上海外語教育出版社參與協(xié)辦會議。