昨天我在公號里推了一篇關(guān)于《奇葩說》錯用 normal 一詞的文章,大家反響熱烈。
如果你沒看過,可以點擊這篇文章再復習一下:“混得很 normal”?《奇葩說》英語不過關(guān)?。?/p>
我相信讀過文章的同學應該永遠不會忘記了:normal 表示“正常的”,而非“普通的”, “畢業(yè)后混得很 normal”里的 normal 應該改成 average,common 或 mediocre。
昨天評論區(qū)里幾個同學提出了這個問題:為什么中國很多“師范大學”被翻譯為 “normal university”?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為“正常的大學”,這跟“師范大學”又有何關(guān)系呢?
可能有同學從來沒有關(guān)注過這個問題吧?下面我就給大家展示一下中國幾所著名師范大學的 logo,大家注意看里面的英語翻譯:
這些師范大學,都被翻譯成了“normal university”。下面我就為大家揭秘“normal”跟“師范”有什么關(guān)系。
其實這個 normal 并不是直接來源于英語,而是來源于法語。
大家知道世界上第一所“師范大學”嗎?沒錯,就是大名鼎鼎的“巴黎高等師范學院”,簡稱為“巴黎高師”。
巴黎高師的歷史悠久,距今已有200多年。它為法國培養(yǎng)出無數(shù)的杰出人才,存在主義先鋒薩特,總統(tǒng)蓬皮杜出自這所學校,甚至在自然科學方面有11位諾貝爾獎得主,然而其學生總數(shù)不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎人均產(chǎn)量最高的大學。
“巴黎高師”的法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為“ENS”。
巴黎高師
這個名字如果用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris,直譯成漢語就是“巴黎超級 normal 的學校”,是不是有種莫名的喜感?
請注意,這里的 normal 可不能簡簡單單翻譯為“正常的”。昨天文章里我說過,normal 其實來源于名詞 norm(標準、規(guī)范、典范),作為形容詞的 normal 應該理解為“符合標準的、符合規(guī)范的、符合典范的”。
因此,Super Normal School of Paris 正確的譯法應該是“巴黎標準學?!?、“巴黎模范學校”,或“巴黎典范學校”。
咱們中文里說的“師范”源自于古語“學高為師,身正為范”,老師就是學生的標準和典范,所以“normal”跟“師范”還是有關(guān)聯(lián)的。
其實把“normal school”譯為“師范大學”是日本人。1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學校--東京高等師范學校(筑波大學的前身),并把“師范學?!焙汀皀ormal school”的譯法傳入清末的中國。
因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導致很多美國人、英國人搞不清楚為什么中國的師范大學要翻譯為“normal university”,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。
在英國或美國,沒有專門的師范院校,都是以“師范系”的形式存在于綜合性的大學里,英語不叫 normal school,通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。
哥倫比亞大學師范系頒發(fā)的證書
最后談一點個人想法:
大家有沒有注意到,前面提到的“巴黎高師”是法國最好的大學,全球排名常年在30-40名。就這么牛叉的一所大學,至今不叫大學(university),也不叫學院(college),而叫學校(school),幾百年沒變過這種叫法。
反觀中國很多大學為了地位和名氣,著急把校名中的“學院”改成“大學”。名字是好聽了,招生也更方便了,校領(lǐng)導的行政級別也提升了,但學術(shù)上還是那個鳥樣子。
那些把面子和利益看得比學術(shù)還重的領(lǐng)導們,真的應該好好反思一下。