市民反映稱,本市一些道路的交通指路標(biāo)志上存在英文翻譯錯(cuò)誤。被訪市民認(rèn)為,中英文雙語交通指路標(biāo)志的管理單位應(yīng)全面排查道路的交通標(biāo)志牌面,以免因翻譯錯(cuò)誤令人產(chǎn)生誤解。
昨天上午,記者在河西區(qū)大沽南路柳苑公寓1號樓附近看到,在機(jī)非車道隔離帶的斷口處,立著一個(gè)立柱式交通指路標(biāo)志,牌面上寫的臺兒莊南路的“南”的英文翻譯少了字母“u”,錯(cuò)寫成“Soth”。在西青區(qū)外環(huán)西路的阜錦道到津同橋路段,記者在由南向北方向的道路中央看到,先后有3塊大型懸臂式指路標(biāo)志。這3塊標(biāo)志的牌面上寫的公路客運(yùn)西站的“西”英文翻譯全被錯(cuò)寫成“Weast”,而在兩塊標(biāo)志的同一牌面上的天津西站的“西”英文翻譯則被錯(cuò)寫成“Wste”。
隨后,記者來到河北區(qū)金鐘河大街由西向東方向的車道,在靠近王串場一號路路口看到,懸臂式交通指路標(biāo)志上寫的志成橋、民權(quán)門橋的兩處“橋”的英文翻譯中“i”和“r”都被顛倒位置,錯(cuò)拼成“Birdge”。在西青區(qū)衛(wèi)津南路與綏江道路口,由南向北方向的道路上,有一個(gè)懸臂式交通指路標(biāo)志上則把中石油橋的“橋”的英文翻譯錯(cuò)寫成“Bridg”。
天津師范大學(xué)外國語學(xué)院教師胡曉姣表示,城市道路交通指路標(biāo)志存在英文翻譯錯(cuò)誤、中英文匹配上的錯(cuò)誤以及英文和漢語拼音混用等問題,會(huì)給交通參與者出行帶來不便。同時(shí),此問題應(yīng)引起重視,設(shè)立標(biāo)志的部門應(yīng)盡快更正。
記者了解到,為規(guī)范天津市城市道路交通指引標(biāo)志、交通安全宣傳標(biāo)志的建設(shè),本市已實(shí)施了《天津市城市道路交通指引標(biāo)志設(shè)置規(guī)范》強(qiáng)制性地方標(biāo)準(zhǔn)。其中,對常用標(biāo)志要統(tǒng)一英文翻譯,大橋的英文為“Bridge”,立交(橋)的英文為“Interchange”;南的英文為“South”(縮寫為“S.”),西的英文為“West”(縮寫為“W.”)。昨天,記者將上述交通指路標(biāo)志上錯(cuò)誤的英文翻譯反映給市交管局設(shè)施處,工作人員表示,將依照《規(guī)范》對英文翻譯有誤的指路標(biāo)志進(jìn)行更正。