翻譯是考研英語中相對(duì)有難度的一個(gè)題型,單靠普通的背單詞和積累也不一定能拿到不錯(cuò)的分?jǐn)?shù),我們還需要掌握重點(diǎn)解題技巧。英譯漢的重點(diǎn)是理解、表達(dá)和核對(duì)。在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就不可能正確表達(dá)。理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系的統(tǒng)一過程,理解主要通過原文來進(jìn)行,考生必須從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),必須注意以下幾點(diǎn):
1. 理解語言現(xiàn)象
考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:
例1:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
分析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語to know that...appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個(gè)句子誤譯為“這會(huì)使你更加認(rèn)識(shí)到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞”,原因是把句子中的不定式短語當(dāng)成了will strengthen的狀語。
譯文:當(dāng)你認(rèn)識(shí)到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)為自己增添力量。
2. 理解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。例如
例1:It is good for him to do that.
分析:這個(gè)句子可以有兩種意思:
(1) 這樣做對(duì)他有好處。
(2) 他這樣做是件好事。
表達(dá)階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度。表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種。
核對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,核對(duì)也包括對(duì)文字的潤色,因此,這是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。通過核對(duì),我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在核對(duì)階段,一般應(yīng)注意以下幾個(gè)方面的正確翻譯:人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;漢語譯文的詞與句有無遺漏;漢語譯文中句子修飾成分的位置;有無錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用以及行文流暢等等。