最好的譯者,向最經(jīng)典的作品挑戰(zhàn)
翻譯文學(xué)是一國文學(xué)的重要組成部分,其本身也成為一門藝術(shù),將翻譯準(zhǔn)則中的“信達(dá)雅”體現(xiàn)得尤為登峰造極。正是一代代“盜火者”的厚學(xué)妙筆,才讓一時(shí)一地的讀者打開眼界,感受到世界文學(xué)名家巨作的魅力。魯迅文學(xué)獎(jiǎng)從第一屆起就設(shè)立文學(xué)翻譯獎(jiǎng),也是中國四大文學(xué)獎(jiǎng)(茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、老舍文學(xué)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、曹禺戲劇文學(xué)獎(jiǎng))中唯一一個(gè)設(shè)立此獎(jiǎng)項(xiàng)的。有趣的是,相比于短篇小說、中篇小說、散文、詩歌等獎(jiǎng)項(xiàng)一般設(shè)立五名獲獎(jiǎng)?wù)?,翻譯獎(jiǎng)似乎不拘獲獎(jiǎng)人數(shù),查閱歷年名單,從二至五名的情況皆有。今年再次“與眾不同”地頒給了四部作品,分別是《賀拉斯詩全集》(李永毅譯)、《瘋狂的羅蘭》(王軍譯)、《潛》(余中先譯)、《火的記憶Ⅰ:創(chuàng)世紀(jì)》(路燕萍譯)。本屆翻譯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主任、社科院文學(xué)研究所所長陸建德向記者講述了這四部作品緣何能脫穎而出。
陸建德說,本次被提名的翻譯作品共有十部,評(píng)委會(huì)再三審查討論,原決定從中選出兩三部,最后投票投了四部。其中,《賀拉斯詩全集》和《瘋狂的羅蘭》被評(píng)委們一致認(rèn)為是最突出的兩部。賀拉斯是古羅馬著名詩人,其拉丁文詩歌在歷史上有重要地位,這次出版的《賀拉斯詩全集》是李永毅教授直接從拉丁文翻譯過來的,在國內(nèi)尚屬首次,書中還將中文和拉丁文原文予以并置。陸建德說,古希臘羅馬文學(xué)是人類文學(xué)史上的一座高峰,現(xiàn)在在國內(nèi)也有許多中青年學(xué)者在勤奮學(xué)習(xí)拉丁文,這次《賀拉斯詩全集》的翻譯出版可以看作是對(duì)我國西方古典學(xué)研究的一個(gè)貢獻(xiàn),也能夠增進(jìn)與中國古代詩歌的比較研究。
《瘋狂的羅蘭》也是卷帙浩繁的世界名著,是意大利文藝復(fù)興時(shí)期詩人盧多維柯·阿里奧斯托所作長篇騎士史詩。北京外國語大學(xué)王軍教授匠心獨(dú)具,為與原作格律體式相近,采用了中國傳統(tǒng)的說唱、戲曲、口頭文學(xué)形式,從意大利語譯成中文。不過,正是形式問題一度讓評(píng)委產(chǎn)生分歧,有評(píng)委認(rèn)為勉強(qiáng)用中國傳統(tǒng)文體來翻譯不一定合適,效果會(huì)打折扣。但在最終評(píng)審中,譯者對(duì)經(jīng)典作品這種充滿挑戰(zhàn)性的嘗試還是獲得了肯定?!拔覀冞€是要鼓勵(lì)譯者動(dòng)用各種各樣的文字資源、文字形式把文學(xué)作品翻譯出來,是不是成功,可以再看以后的評(píng)論。”
法國作家克里斯托夫·奧諾-迪-比奧的《潛》就作品本身的體量和文學(xué)史地位來說,和前兩者相比稍顯遜色,但譯文本身過硬,尤其是譯者余中先先生多年來一直從事法國文學(xué)翻譯研究,對(duì)這一領(lǐng)域付出許多辛勞與貢獻(xiàn),這是需要肯定的。“我們也在向余先生致意,希望他繼續(xù)在翻譯領(lǐng)域耕耘,譯出更多法國文學(xué)經(jīng)典來”。
《火的記憶》由北大西語系教師路燕萍翻譯,是烏拉圭作家愛德華多·加萊亞諾的西班牙語作品。這部作品在翻譯上也有很大挑戰(zhàn)性,其寫作手法雜糅,資料繁復(fù),歷史、文學(xué)、神話交織在一起。全書共有三卷,雖然付梓的只有第一卷,但評(píng)委們認(rèn)為,如果這次只提名不獲獎(jiǎng),按照評(píng)獎(jiǎng)體例,以后第二、三部全部出齊也難再提名了,將會(huì)非常遺憾?!拔覀兛春笥X得,僅僅第一部已經(jīng)非常厚重,本身就值得獲獎(jiǎng)了,而且聽說第二部已經(jīng)翻譯完成交給了出版社,第三部正在翻譯中。我們相信,再過一兩年全部出版,《火的記憶》的翻譯絕對(duì)配得上魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)的稱號(hào)。”
陸建德說,翻譯獎(jiǎng)評(píng)選考慮的一個(gè)因素是經(jīng)典性,另一個(gè)是有一定篇幅和挑戰(zhàn)性?!坝行┳g文也不錯(cuò),但作品本身不夠分量,比如十五六萬字,我們覺得譯者付出的勞動(dòng)、艱辛,似乎還不太夠。所以最終選了這四部,沒選五部。希望下一屆在備選圖書中能看到更多好作品。”他還表示,通過這次評(píng)選,希望鼓勵(lì)譯者們能向經(jīng)典文學(xué)挑戰(zhàn),同時(shí)向語言媒介挑戰(zhàn),發(fā)揚(yáng)實(shí)驗(yàn)精神?!艾F(xiàn)在每天翻譯的書是非常多的,這是市場(chǎng)和閱讀的需要,但我們覺得,翻譯工作也要對(duì)文學(xué)交流做出貢獻(xiàn),還有很多重要經(jīng)典沒有翻譯過來,我們希望最優(yōu)秀的譯者能將最主要的精力,用于翻譯最好的作品。”