“如今,機器翻譯技術(shù)種類繁多。有人們大量使用的、免費的在線翻譯系統(tǒng),如谷歌翻譯;有低成本的、便攜式手機應(yīng)用,如蘋果iTranslate;也有比較昂貴的、可定制的專業(yè)軟件程序包,如SDL的Trados Studio?!?/span>
在文學(xué)翻譯中,影視翻譯是一個具有其自身特點的分支?,F(xiàn)如今,越來越多的外國影視作品被中國引進(jìn),這些作品譯者所翻譯的文字除了要符合原文之外,還要兼顧影視作品自身的特點。因為影視翻譯的文字需要在瞬間呈獻(xiàn)給觀眾,同時還會受到屏幕空間的限制。機器翻譯是無法保障其譯文符合演員說這句話的時長和屏幕所給出的空間大小的。所以,機譯是無法滿足影視翻譯中即時性和空間性要求的。
另外,影視翻譯要傳遞給觀眾的不僅僅是臺詞單句的意思,更重要的是傳遞臺詞所承載的龐大文化背景信息。不同的影視作品,有著不同的創(chuàng)作背景,從而體現(xiàn)出不同的風(fēng)土人情。如“How do I know?”這句話,一個文質(zhì)彬彬的人可能會這樣說“我怎么知道?”而一個沒有文化的醉鬼可能會這樣說“鬼才知道?”。機器翻譯這句話,是這樣的:“我怎么知道?”它無法在譯文中體現(xiàn)出人物的狀態(tài)、情緒或者所受的教育程度。
我們知道,同樣的一句話,不同的人說,會有不同的效果。影視作品中的人物形象都具有鮮明的性格特征,譯者在做翻譯時,一定要將角色的性格特點表現(xiàn)出來。這就需要具備扎實的雙語功底、熟知兩國文化等基本素質(zhì)的譯者揣摩人物性格,根據(jù)前后情節(jié)做出正確的判斷,再選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。這一點機器翻譯目前是無法實現(xiàn)的,因為機器無法辨別人物的性格,只能從字面來進(jìn)行翻譯。源語言雖然看起來一樣,但是由于上述諸多原因,要想完整地傳遞源語言承載的信息,還要對譯文進(jìn)行人工處理。
翻譯理論家和實踐家耐達(dá)認(rèn)為:翻譯就是在譯入語中用最自然和貼切的語言再現(xiàn)源語的信息,首先是在意思上,其次是在風(fēng)格上。在影視翻譯中,機器翻譯會將這些詞群連接成一句結(jié)構(gòu)混亂的語句。這種句子,基本無法達(dá)到順暢閱讀或流暢觀看的效果。因為它基本不符合語法習(xí)慣。也就是說,機器翻譯的譯文在意思上都很差強人意,更不必提達(dá)到風(fēng)格上的一致。這樣勢必會割裂劇情,難以達(dá)到讓廣大觀眾流暢觀影的效果,從觀眾觀影的感受來看,這是不可取的。
北京翻譯公司海歷陽光翻譯竭誠為您提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),當(dāng)好您的長期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)我們最大的力量。